365MB
365MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 26

Le isole Bissagos

L’arcipelago delle Bissagos forma un gruppo considerevole di isole, situato non di fronte al Gambia, come si vede generalmente nelle carte geografiche, ma tra la foce del Rio Grande e la costa della Sierra Leone e più precisamente fra il Capo Rosso e la Punta Verga.

chapter 26

The Bissagos Archipelago

The Bissagos archipelago consists of a considerable number of islands, not located opposite Gambia, as is generally seen on maps, but between the mouth of the Rio Grande and the coast of Sierra Leone, more precisely between Red Cape and the Sierra Leone Punta Verga.


Quantunque queste terre si trovino così vicino ai possedimenti francesi della Senegambia, sono pochissimo note, e ben pochi esploratori si sono avventurati su quelle coste che godono di pessima fama. Si sa che sono assai boscose e che sono abitate da una popolazione bellicosa e crudele, dai Bigiuga, guerrieri valentissimi, i quali si sono impadroniti delle isole fluviali, cacciando e sterminando i pacifici Biafri che prima le occupavano.
Despite being so close to Senegambia, these points are little known and little explored. Few explorers have ventured on these shores, which have a very bad reputation. It is known that they are quite densely laden and inhabited by a warlike and ferocious population, the Bigiuga, brave warriors who seized the navigable rivers and drove out and destroyed the peaceful Biafri, who previously occupied them.

Come si vede, gli aeronauti del Washington stavano per cadere su di un isola assai pericolosa: però al momento né l’ingegnere né O’Donnell s’inquietavano. A loro bastava toccare terra prima di venire respinti nell’Atlantico dove avrebbero trovato la morte.
Come si disse, nel momento in cui il sole scomparve, il Washington cominciò a precipitare con grande velocità, come se tutto d’un colpo si fosse riempito di ferro.
As you can see, the Washington's balloonists were about to crash over a rather dangerous island, but neither the engineer nor O'Donnell cared about that at the moment. It was enough for them to gain land before the wind would blow them back into the Atlantic, where they would die.
The moment the sun, as they say, disappears, the Washington began to plummet with great speed, as if she had filled herself with iron with a blow.

Fortunatamente, invece di cadere su di un terreno scoperto, piombava in mezzo a una fitta foresta, che alzava in aria dei rami giganteschi.
“Non abbiate paura, O’Donnell,” disse l’ingegnere. “I rami ci serviranno da paracadute.”
Luckily, instead of hitting a bare area, it struck a dense forest that threw up huge branches.
"Don't be afraid O'Donnell," said the engineer. "The branches will serve as a parachute for us."

“Sono abituato ai capitomboli. Mister Kelly.” rispose l’irlandese.
“Vi raccomando di non lasciare la rete prima che io dia il segnale, o uno di noi sarà trascinato ancora in aria.”
L’aerostato cadeva sempre. La distanza scemava con rapidità spaventevole: pareva agli aeronauti che la foresta volasse loro incontro.
"I'm used to somersaults, Mister Kelly," replied the Irishman.
"I recommend you don't let go of the net until I give the signal, otherwise one of us will be pulled back up."
The airship kept falling. The distance was shrinking at a frightening rate. It seemed to the balloonists that the forest would run towards them.

“Attenzione ai rami O’Donnell!” gridò l’ingegnere. “Badate di non farvi infilzare.”
Un istante dopo il Washington precipitava sulla cima del bosco. Trovando un punto d’appoggio, tentò di rialzarsi un'ultima volta, ma le maglie della rete s’impigliarono fra i rami, e fu trattenuto violentemente. Il vento però lo sbattè e lo trascinò per alcuni passi, sventrandolo contro le punte degli alberi.
"Watch out for the branches, O'Donnell!" the engineer yelled. "Be careful not to be impaled."
A moment later, the Washington crashed to the top of the forest. Finding a point of support, she attempted to rise one last time, but the meshes of the net caught between the branches and she was forcibly restrained. The wind, however, lashed out at them and dragged them a few paces, shredding them to the tops of the trees.

Il gas sfuggì con lunghi crepitii attraverso le fenditure, la seta si sgonfiò rapidamente, e i due fusi si ripiegarono sui rami, pendendo fino a terra come due immensi stracci.
“Povero Washington” esclamò O’Donnell, con accento di dolore.
“È finita” rispose l’ingegnere con un sospiro.
“Scendiamo, Mister Kelly?”
“Siete ferito?”
“No, signore.”
“A terra, dunque.”
The gas escaped through the cracks with a long hiss, the silk quickly deflated, and the two cones hung like two cones wrapped around the trees and hung like two giant rags on the earth.
"Poor Washington," O'Donnell cried sadly.
"She's done," the engineer replied with a sigh.
"Shall we go down, Mister Kelly?"
"Are you hurt?"
"No sir."

Si erano aggrappati ai rami di un albero di dimensioni colossali, un vecchio baobab. Scivolarono lungo i rami che s’incurvavano verso terra e si lasciarono cadere in mezzo ad alcuni fitti cespugli.
They had clung to the branch of a tree of colossal size, a baobab tree. They slid down the branches that leaned towards the ground and dropped in the middle of some bushes.

Stavano per rialzarsi, quando si videro piombare addosso trenta o quaranta uomini di alta statura, color della liquirizia, coperti da pochi cenci e armati di lance e di fucili lunghissimi e di antico stampo. L’aggressione fu così rapida e inaspettata, che O’Donnell e l’ingegnere si trovarono ridotti all’impotenza prima di poter far uso delle loro armi.
They were about to get up, so they saw thirty or forty tall, sweet-hollow-colored men, dressed only in a few rags and armed with lances and very long weapons of old design. The attack had been so quick and unexpected that O'Donnell and the engineer were unable to fight back before they could take up their weapons.

“Che vuol dire?” chiese O’Donnell, furioso. “E così che si trattano le persone che cadono dal cielo, in queste isole? Giù le zampe, furfanti!”
I negri invece di obbedire strinsero più robustamente i due aeronauti, emettendo grida formidabili e sgambettando come scimmie che si divertano. Ridevano, si battevano il ventre, che risuonava come un tamburo, e parlavano senza arrestarsi, ripetendo sovente la parola: tubaba!
"What does that mean?" O'Donnell asked angrily. "Is that how you treat people who fall from the sky? Keep your paws off, crooks!"
The dark-skinned, however, instead of obeying, grabbed the two balloonists even tighter and cried out horrible screams while stamping their legs like monkeys rejoicing. They laughed, slapped their stomachs, which pounded like a drum, and talked incessantly, repeating the word tubaba over and over again.

“Tubaba!” esclamò O’Donnell. “Che vuol dire? Voi capite qualche cosa, Mister Kelly?”
“No, O’Donnell, ma forse qualcuno conoscerà il francese, questi negri, di quando in quando, hanno dei contatti coi trafficanti della Senegambia.”
“Provate a interrogarli. Sarei curioso di sapere che intendono fare di noi.”
“Che cosa desiderate da noi?” chiese l’ingegnere, in francese.
"Tubaba!" O'Donnell shouted. "What does that mean? Do you understand anything Mister Kelly?"
"No, O'Donnell, but perhaps one can speak French, these dark-skinned people have contact with the traders of Senegambia from time to time."
"Try to speak to them. I wouldn't be interested to know what they intend to do with us."
"What do you want from us?" the engineer asked in French.

Udendo quella domanda un grande negro, che portava al collo una scatola vuota di sardine di Nantes e sul capo un berretto sformato e stracciato che pareva essere appartenuto a qualche ufficiale di marina, rispose nella stessa lingua: “Vogliamo condurvi da Umpane.”
“Chi è questo Umpane?”
“Il re dell'isola.”
“Come si chiama quest'isola?'
“Orango.”
Hearing this question, a tall black man, wearing an empty tin of Nantes sardines and wearing a battered cap that probably belonged to a naval officer, replied in the same language: "We want to take you to Umpane."
"Who is this Umpane?"
"The king of the island."
"What's the name of this island?"
"Orango."

“Ci avete teso un agguato?”
“Vi abbiamo veduti cadere e siamo corsi qui per mangiare l’uccello che vi portava.”
L’ingegnere scoppiò in una risata.
“Va a mangiarlo il nostro uccello” disse.
“È fuggito? Non vedo che la sua pelle.”
“Sì, è fuggito dopo essersi sbarazzato della sua prima pelle” disse l’ingegnere sempre ridendo. “Dove andiamo ora?”
“Alla tabanca di Umpane.”
"Did you ambush us?"
"We saw you fall and came to eat the bird that carried you."
"The engineer burst out laughing.
"Go eat our bird," he said.
"Did he escape? I only see his skin."
"Yes, he fled after he shed his skin," said the engineer, still laughing. "Where do we go now ?"
"To the Umpane's Tabanca."

“Conduceteci da lui, dunque.”
Ad un comando del negro che pareva fosse il capo, il drappello si mise in marcia, circondando i due aeronauti, ai quali avevano preso le armi, e portando con sé le spoglie del pallone dopo averle fatte in lunghi pezzi.
"Then take us to him." At an order from the dark-skinned man who appeared to be the leader, the troop began to march. The balloonists had taken them in their midst and taken away their weapons. They had made long pieces from the remains of the balloon, which they also took with them.

Aprendosi il passo fra i fitti cespugli che ingombravano il bosco, e girando e rigirando fra i tronchi giganteschi dei baobab, delle palme d’elais e dei manghi che crescevano sulle rive delle paludi, dopo mezz’ora giunsero dinanzi a un villaggio situato a breve distanza dalle sponde dell’oceano e composto di un centinaio di capanne più o meno vaste e di lunghi fabbricati che parevano magazzini.
Making their way through the dense undergrowth that covered the forest, and dodging and circling the gigantic trunks of baobabs, palms and mango trees that grew on the banks of the swamps, they finally came after half an hour to a village that near the shore of the ocean and which consisted of about a hundred more or less large huts and long factories that seemed to be storerooms.

Udendo le grida del drappello, una folla di negri si precipitò fuori dalle capanne, recando dei rami accesi e circondando i prigionieri senza però, per il momento, manifestare intenzioni ostili. Le grida divennero così acute, che l’ingegnere e O’Donnell furono costretti a turarsi gli orecchi.
“Che concerto!” esclamò l’irlandese, più seccato che spaventato.
Hearing the troop's scream, a mob of dark-skinned men rushed out of the huts with flaming branches illuminating the prisoners, but showing no hostile intentions for the moment. The screams grew so loud that the engineer and O'Donnell were forced to cover their eyes.
"What a concert!" the Irishman exclaimed, more annoyed than frightened.

“Una banda di scimmie urlanti non farebbe di più.”
“Dov’è il re?” chiese l’ingegnere al negro dal berretto.
“Laggiù” rispose questi additando una grande capanna circolare, difesa da una palizzata di bambù e appoggiata a un boschetto di aranci.
“Conducimi da lui.”
"A horde of monkeys wouldn't do any better."
"Where's the king?" O'Donnell asked the dark-skinned man in the hat.
"Down there," he replied, pointing to a round hut surrounded by a bamboo cane fence and located near an orange grove.
"Lead me to him."

Il negro e la sua scorta respinsero la folla con una grandine di legnate e condussero gli aeronauti verso la grande capanna. Il re, senza dubbio informato del loro arrivo, li aspettava sulla porta.
Era un brutto negro di trentacinque o trentott’anni, coi lineamenti feroci, gli occhi obliqui che tradivano la doppiezza dell’anima, il naso ricurvo come il becco d’un pappagallo e la carnagione d’un nero lucido perfetto.
The dark-skinned man and his escort pushed the crowd back with a beating and led the balloonists to the big hut. The king, who had no doubt been informed of their coming, was waiting for them at the door.
He was an ugly dark-skinned man between thirty-five and thirty-eight, with a nose hooked like a parrot's beak and his complexion a perfect luminous black.

Portava ai fianchi un sottanino ornato di perle di vetro, di denti di animali selvaggi e di code di scimmie, alle gambe un paio di lunghi stivali sfondati, sul capo un vecchio cappello a cilindro, ammaccato e senza tesa, adorno di etichette, di scatole di sardine, e in mano un bastone da capomusica. In attesa degli stranieri, stava rosicchiando con visibile soddisfazione un pezzo di sapone profumato.
Around his waist he wore a loincloth decorated with glass beads, wild animal teeth and monkey tails. A pair of long, well-worn boots on his feet, an old top hat on his head, battered and without a brim, decorated with price tags and tins of sardines. Conductor's baton in hand. In anticipation of the strangers, he sniffed a bar of perfumed soap with obvious relish.

Vedendo i due aeronauti, mosse loro incontro seguito da parecchi dignitari e da alcuni guerrieri armati di vecchi fucili, e li guardò per alcuni istanti con curiosità, poi interrogò il capo della truppa, il grande negro dal berretto. Vedendo che la conversazione si prolungava assai e non comprendendo che cosa dicessero, l’ingegnere si fece innanzi e domandò: “In conclusione, che desidera Sua Maestà negra?”
Seeing the two balloonists followed by several dignitaries and some warriors armed with ancient rifles, he gazed at them curiously for a while and then questioned the leader of the troupe, the tall dark-skinned man in the hat. Seeing that the conversation was dragging on and not understanding what they were saying, the engineer pushed forward and asked, "Finally, what do you wish, My Black Majesty?"

“Nulla per ora” rispose il negro dal berretto. “Domani il grande sacerdote deciderà della vostra sorte.”
“Che intendi dire? È la libertà incondizionata che noi reclamiamo, essendo uomini liberi; al tuo re nulla dobbiamo: ci lasci dunque andare per i fatti nostri.”
"Nothing at the moment," the dark-skinned man in the hat replied. "Tomorrow the priest will decide your fate."
"What do you mean by that? We want to be released immediately, we are free men. We don't owe you anything. So let's go our own way."
"The great priest will decide that."

“Deciderà il grande sacerdote.”
“Me ne infischio del vostro sacerdote.”
“Bada, bianco, che tu sei straniero qui e che i Bigiuga sono potenti.”
In quell’istante dalla parte dell’oceano risuonò una detonazione, che pareva prodotta da un cannoncino. L’ingegnere e O’Donnell si volsero da quella parte, mentre i negri alzavano urla acute, e al pallido chiarore della luna, che allora si alzava all’orizzonte, videro approdare il cutter che s’era volto in soccorso del Washington mentre questo stava per precipitare nelle onde.
"I don't give a damn about your priest."
"Be careful white people, you are a stranger here and the Bigiuga are powerful."
At that moment a detonation sounded from the ocean, which seemed to come from a small cannon. The engineer and O'Donnell looked in that direction while the dark-skinned let out high-pitched screams. By the faint glow of the moon, now rising on the horizon, they saw the merchant ship which had rushed to the aid of the Washington as she was about to plunge into the water.

“Siamo salvi” gridò O’Donnell.
Una voce argentina, ma squillante, partì dalla piccola nave: “Mister Kelly!... Mister O’Donnell...”
“Walter!” esclamarono gli aeronauti. Un uomo bianco armato di fucile e di rivoltelle, era sbarcato e muoveva rapidamente verso i negri, seguito dal mozzo e da otto negri armati di fucili a retrocarica.
"We're safe," yelled O'Donnell.
A light but shrill voice came from the small ship: "Mister Kelly!... Mister O'Donnell..."
"Walter!" shouted the balloonists. The balloonists spotted a stranger next to the boy.
A white man armed with a rifle and revolvers had disembarked and was moving quickly toward the blacks, followed by the boy and eight black men armed with breech-loaders.

“Indietro!” gridò in lingua portoghese. “Dov’è Umpane?”
I Bigiuga, che pareva lo conoscessero, fecero largo e l’uomo bianco avanzò verso gli aeronauti stupiti stendendo la mano e dicendo: “Sono felice di liberarvi da queste canaglie, Mister Kelly e Mister O’Donnell. Ora accomoderò ogni cosa.”
“Grazie, signore” risposero i due aeronauti, vivamente commossi e stringendogli la mano.
"Where is Umpane?"
The Bigiuga, who seemed to know him, fled and the white man approached the stunned balloonists and held out his hand to them. "I'm glad to get you out of the hands of those villains, Mister Kelly and Mister O'Donnell. I'll put things right now."
"Thank you, sir," the two balloonists replied, deeply moved, and shook his hands.

“So chi siete.” riprese lo sconosciuto “e donde venite, e lo sapevo prima che raccogliessi il vostro mozzo. L’ardita vostra impresa era conosciuta anche sulle coste africane.”
Poi mentre l’ingegnere e l’irlandese abbracciavano il mozzo lo sconosciuto si volse verso Umpane, dicendogli con voce brusca: “È così che tratti i miei amici? Bisognerà che mi decida a non approdare più alla tua isola e che vada a vendere altrove il mio arak e la mia polvere da sparo.”
"I know who you are," replied the stranger, "and where you come from, and I knew that before I collected your boy. Your daring enterprise was also known on the African shores." Then, after the engineer and the Irishman had embraced the boy, the stranger turned to Umpane and said to him in a harsh tone: "Is this how my friends are treated? I must refrain from landing on your island in the future and my arak and sell my gunpowder somewhere else."

“Ma questi nomini sono caduti dal cielo” disse il re, pure in portoghese, “Forse che ti apparteneva quel grande uccello?”
“Sì era mio” rispose il bianco con grande serietà.
“Allora ne manderai uno al tuo amico Umpane?”
“Nel mio prossimo viaggio te ne porterò uno.”
"But these men fell from the sky", the king replied in Portuguese. "Does this big bird belong to you?"
"Yes, that was mine," the white man replied with a serious expression.
"Will you also send one to your friend umpane?"
"I'll bring you one on my next trip."

“E non fuggirà lasciandomi la pelle?”
“T’insegnerò il modo di impedirgli di fuggire. Ma tu devi consegnarmi questi due bianchi che sono miei amici.”
“Lo permetteranno le divinità dell’isola?”
“Interrogale.”
Ad un cenno del re si fece innanzi un vecchio negro, che si era affrettato a coprirsi con un pezzo di seta del Washington ornandolo di code di scimmie, di denti umani, di scaglie di testuggine e di perle di vetro.
"And he won't flee and leave me only my skin?"
"I will teach you how to prevent him from escaping. But you must now leave me these two white men who are my friends."
"Will the gods of the island allow that?"
"Ask her."
At a sign from the king, an old dark-skinned man stepped forward, immediately covering himself with a piece of Washington silk decorated with monkey tails, human teeth, turtle scales, and glass beads. At his belt he wore a scimitar that appeared to have been recently sharpened.

Alla cintola portava un coltellaccio, che pareva essere stato affilato di recente.
“Che cosa sta per succedere, signore?” chiese l’ingegnere al portoghese.
“Si sta per decapitare un disgraziato gallo, Mister Kelly” gli rispose.
“E che cosa ha a che fare un gallo con noi?”
"What happens now, sir?" the engineer asked the Portuguese.
"You're about to behead an unlucky chicken, Mister Kelly," he replied.
"And what does a chicken have to do with us?"

“Questi superstiziosi negri pretendono che le divinità dell’isola risiedano nel corpo d’un gallo, e manifestino le loro intenzioni coi contorcimenti dell’innocente vittima. Se il gallo, nel dibattersi, cadrà dalla vostra parte, gli dei vi permetteranno di andarvene: se si allontana, allora sarà una faccenda seria. Fortunatamente conosco quel volpone di sacerdote e con un regalo farò in modo che le cose vadano bene.”
“Lo credete?”
"These superstitious dark-skinned ones claim that the deity of the island resides in the body of a rooster, and that they show their intentions by wringing the neck of the innocent victim. If the rooster falls to your side while it's flailing, then The gods allow you to go. If it goes away then it will be a serious matter. Luckily I know this rascal from a priest and with a small gift I'll make things go well." "Do you think so?"

“L’ho già fatto avvertire che riceverà una delle mie rivoltelle.”
In quell’istante fu recata la vittima. Era un grosso gallo tutto nero, che faceva sforzi disperati per liberarsi dalle mani di due alti dignitari che lo tiravano per le zampe e per la testa. Il grande sacerdote scambiò un rapido sguardo col portoghese, poi con un colpo di coltello decapitò la vittima, la quale andò proprio a cadere ai piedi dell’ingegnere e di O’Donnell.
"I've already let him know he's getting one of my revolvers."
At that moment the rooster was brought. It was a large black rooster that was making desperate efforts to free itself from the hands of the two high dignitaries who were pulling its feet and head. The tall priest exchanged a glance with the Portuguese and then slashed the victim's head with a knife, which landed right at the feet of the engineer and O'Donnell.

“Le divinità li proteggono, Umpane” disse il sacerdote con accento solenne.
“Andate,” disse il re con un certo malumore. “Siete liberi. Ma trattengo le vostre armi e la pelle del grande uccello.”
“Te le lasciamo di cuore” disse il portoghese.
"The deity protects you, umpane," said the priest in a solemn tone.
"Go," said the king in a bad mood. "You are free. But I keep your weapons weapons and the great bird's skin."
"We're happy to give you that," said the Portuguese.

Poi mentre uno dei suoi uomini donava al grande sacerdote la rivoltella, disse: “Affrettiamoci signori. Quella canaglia di Umpane potrebbe pentirsi.”
I negri ad un cenno del re aprirono le file. e i due aeronauti, il portoghese, il mozzo e l’equipaggio si diressero rapidamente verso il Cutter e s’imbarcarono.
“Ti raccomando il grande uccello!” gridò Umpane.
Then, as one of his men handed the revolver to the great priest, he said, "Let's hurry. The scoundrel Umpana might change his mind."
The dark-skinned opened their ranks at a sign from their king and the two balloonists, the Portuguese, the boy and the crew, directed their steps towards the ship and boarded.

“Tè lo manderò” rispose il portoghese ridendo. “Vedrai come sarà magnifico!...”
Le àncore vennero strappate dal fondo, la randa e la controranda vennero orientate, e il piccolo legno s’allontanò rapidamente dal pericoloso arcipelago, portando seco gli eroi di quel meraviglioso viaggio compiuto attraverso l’Oceano Atlantico.
"I'll remind you of the big bird again!" Umpane yelled.
"I'll send it to you," the Portuguese replied, laughing. "You will see how glorious he will be!" The anchors were pulled up from the bottom, the triangular sail and the full sail were positioned. The small ship quickly moved away from the dangerous archipelago, taking with it the heroes of this amazing voyage across the Atlantic.








contact privacy statement imprint