365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 15

La nave dei morti

Verso l’est, a una grande distanza, un punto nero spiccava nettamente sulla tranquilla superficie dell’Atlantico e sembrava perfettamente immobile.

chapter 15

The ship of the dead

To the east, at a very great distance, a black dot that seemed motionless stood out sharply against the calm surface of the Atlantic.


Non poteva essere un uccello, né una barca, poiché a tale distanza né l’uno né l’altra sarebbero stati visibili, né un pescecane di grandi dimensioni, poiché non sarebbe rimasto immobile, né un vascello, poiché su quel punto nero non si scorgevano né un pennacchio di fumo, che si sarebbe facilmente riconosciuto, né delle vele.
It could not be a bird, nor a ship, for at that distance neither would have been visible, nor a shark of enormous size, for that would not have been immobile, nor a ship-of-the-line, for none could be seen on the black dot Columns of smoke rising that would have been easy to spot, and no sails either.

“Che cosa può essere?” si chiese O’Donnell, fissando con grande attenzione quella macchia nera che si trovava proprio sulla direzione dell’aerostato.
“Forse un cetaceo che dorme tranquillamente a fior d’acqua, o che è stato ucciso” disse l’ingegnere.
“Una balena qui, in questi climi caldi?”
"What could that possibly be?" O'Donnell wondered, staring intently at the black dot that was pointing straight in the direction of the airship. "Maybe a giant octopus sleeping peacefully on the surface of the water or that has been killed," said the engineer.
"A whale, here, in this warm zone?"

“No, O’Donnell: le balene non abbandonano quasi mai i mari freddi: ma i capidogli si trovano dovunque, anche sotto l'equatore.”
“Vediamo” disse l’irlandese, prendendo il cannocchiale puntandolo in direzione della macchia nera.
"No, O'Donnell. The whales almost never leave the cold seas. The sperm whales, however, live everywhere, even below the equator."
"Let's see," said the Irishman, taking the telescope and pointing it at the black spot.

Guardò per parecchi minuti con estrema attenzione, poi abbassò lo strumento. La più viva sorpresa era dipinta sul suo viso.
“Non è un cetaceo” disse.
“Che cosa è dunque?” chiese l'ingegnere.
“L’avanzo di un disastro marittimo, Mister Kelly.”
“Un rottame?”
He watched intently for a few minutes, then lowered the instrument. His face showed that he was very surprised.
"It's not a giant octopus," he said.
"What is it then?" asked the engineer.
"The remains of a sea disaster, Mister Kelly."
"A wreck?"


“Sì, una nave senz’alberi, coricata sul tribordo e senza equipaggio.”
“Un veliero.”
“Senza dubbio perché non scorgo la ciminiera della macchina.”
“Sarà stato abbandonato dal suo equipaggio.”
“Abbandonato! No, Mister Kelly.”
“Come lo sapete?”

"Yes, a ship without a mast, list to starboard and no crew."
"A sailing ship?"
"Without a doubt, because I can't see the machine's smokestack."
"It must have been abandoned by the crew."
"Leave! No, Mister Kelly."
"How do you know that?"


“Ho veduto sospese alle gru di babordo e di tribordo quattro imbarcazioni.”
“È impossibile, O’Donnell!”
“Guardate, Mister Kelly.”
L’ingegnere prese a sua volta il cannocchiale e guardò.
“Avete ragione” disse poi. “Le scialuppe sono a posto.”
“Che l’equipaggio si sia salvato su di una zattera?”
"I saw four boats hanging from the crane port and starboard."
"That's impossible, O'Donnell!"
See for yourself, Mister Kelly."
The engineer now took the telescope himself and looked.
"You were right," he then said. "The lifeboats are in place.
"Did the crew save themselves on a raft?"

“Avrebbe portato con sé anche le imbarcazioni, che sono sempre preferibili a una zattera che veleggia male e che una tempesta può facilmente sfasciare.”
“Che l’equipaggio sia stato raccolto da qualche nave?”
“Potrebbe essere; ma perché la nave salvatrice avrebbe lasciato le imbarcazioni, che hanno un certo valore?”
“Sarei curioso di chiarire questo mistero, Mister Kelly.”
"Then they would have taken away the boats belonging to a raft that is unsuitable for sailing and which a storm can easily destroy.
"Maybe the crew got picked up by a ship?"
"It could be. But why shouldn't the ship that saved them take the ship that has some value?"
"I'm curious to unravel this mystery, Mister Kelly."

“Lo chiariremo, O’Donnell. Il vento ci spinge proprio diritti su quella nave, e prima di sera noi l’abborderemo.”
“Purché il vento non cambi.”
“Sono deciso ad abbassarmi ed a gettare le mie àncore. Forse su quella nave possiamo trovare dell’acqua e riempire i nostri barilotti, che si stanno svuotando con una rapidità che mi spaventa. È molto se ne abbiamo centocinquanta litri.”
"We'll clear it up, O'Donnell. The wind is driving us right towards that ship and we'll reach it before evening."
"Provided the wind doesn't shift."
"I'm determined to get down and drop my anchors. Maybe we can find water on the ship and fill up our barrels, which are emptying at a rate that scares me. If we have 150 liters left, that's a lot."

“In trenta ore il sole ci ha assorbito più di quaranta litri!” esclamò O’Donnell. “Se questa calma ci tiene imprigionati quattro o cinque giorni ancora, noi saremo alle prese con la sete.”
“Vedete che è necessario abbordare quella nave.”
"In three hours the sun sucked up more than a hundred gallons!" cried O'Donnell. "If this silence holds us prisoner for another four or five days, we will suffer thirst."
"You see that it is necessary to board this ship."

“Se vi passeremo solamente vicini, io sono deciso a calarmi in acqua, Mister Kelly, e a rimorchiare il pallone.”
“Ed io a sacrificare un po’ d’idrogeno.”
Perdurando la calma, l’aerostato si avvicinava alla nave con estrema lentezza, essendovi appena appena un soffio d’aria, e non sempre continuo.
"If we can only get near him, I am determined to get in the water and tow Mister Kelly and the balloon."
"And I'm willing to sacrifice a little bit of hydrogen."
As the silence persisted, the airship approached the ship extremely slowly, as there was only a gust of wind and not continuously.

Era molto se i due fusi percorrevano uno spazio di cinque o sei chilometri all’ora, mentre quel rottame si trovava lontano trenta e anche più.
A mezzodì anche quel leggerissimo alito di vento venne a mancare, e il Washington rimase immobile a ventidue o ventiquattro chilometri di distanza.
If the two roundabouts got five or six kilometers further, that was a lot and the wreck was about thirty kilometers away.
By noon even that breath of wind was gone, and the Washington remained motionless at a distance of about 14 or 15 miles.

Però verso le tre, quando il gran calore, che aveva raggiunto la spaventevole cifra di 42°, cominciò a scemare, s’alzò una brezza mi po’ fresca, che lo spinse con la velocità di otto chilometri all’ora.
Fortunatamente non aveva cambiato direzione, e il Washington continuava ad abbassarsi. In un altro momento quella discesa sarebbe stata rimpianta dagli aeronauti: ora invece la benedicevano, poiché permetteva loro di abbordare il rottame senza sacrificare l’idrogeno.
However, at three o'clock, as the intense heat abated, which had risen to an excruciating 42 degrees, a cooler breeze picked up, propelling them at five miles an hour.
Luckily he hadn't changed course yet and the Washington kept sinking. At another point in time, this descent would have been regretted by the balloonists. Now, however, they welcomed him because he enabled them to exit the wreck without sacrificing hydrogen.

Alle quattro pomeridiane l’oceano non era che a centocinquanta metri e la nave a soli dieci chilometri. A così breve distanza, con l’aiuto del cannocchiale, l’ingegnere e l’irlandese potevano scorgerla nettamente. Era un veliero della portata di forse milleduecento tonnellate, di forme svelte, dipinto di nero.
At four o'clock in the afternoon the ocean was only 150 meters away and the ship was ten kilometers away.
From this short distance, the engineer and the Irishman could see it clearly with the telescope.
It was a sailing ship of about 1,200 tons, with nimble shapes, painted black.

I suoi alberi pareva fossero stati tagliati rasente la coperta, poiché non si vedevano che due corti tronconi; qua e là, disperse a prua e a poppa, pennoni, lembi di vele e cordami. Dalle barcacce di babordo e di tribordo si vedevano pendere in acqua i paterazzi, le sartie e le griselle.
Its masts, it seemed, had been cut off at deck level, for only short stumps remained. Scattered here and there between bow and stern were flags, scraps of sail and ropes. The anchorages of the mast and the rigging could be seen hanging in the sea from the port and starboard lifeboats.

Quella nave, che doveva essere stata attrezzata a brick o a brigantino, era inclinata sul babordo. Pareva che il suo carico si fosse improvvisamente spostato, forse durante qualche grande tempesta.
Sul ponte non si scorgeva persona alcuna: però si vedeva correre da prua a poppa una forma nera che non si poteva ancora ben distinguere.
“Che sia qualche animale?” chiese O'Donnell.
This ship, whose rigging must have corresponded to that of a brig or brigantino, listed to port. It seems that its charge suddenly changed, probably during a storm , had relocated. There was no one to be seen on deck, but a black shape that could not yet be made out clearly could be seen running back and forth between bow and stern. "Maybe it's an animal?" O'Donnell asked.

“Sarà forse un cane” rispose l'ingegnere.
“Abbandonato dell’equipaggio?”
“Certamente.”
“Allora il disastro deve essere recente: se risalisse a qualche settimana, quel povero animale sarebbe già morto di fame.”
“Lo credo anch’io.”
"Maybe it's a dog," the engineer replied.
"Abandoned by the crew?"
"For sure."
"Then the accident was certainly not that long ago. If it were a few weeks ago, this poor animal would have died of hunger."
"I think so too."

Alle cinque il Washington si trovava a soli tre chilometri dalla nave. Il venticello lo spingeva proprio sopra di essa.
L’ingegnere fece attaccare l’ancorotto a patte alle guide-rope e calò quasi a fior d acqua: per maggior precauzione fece calare anche i due coni, per fermare prontamente l’aerostato, se il vento lo avesse sospinto al largo.
At five the Washington was only two miles from the ship. The breeze carried it right over it.
The engineer had the anchor tied to the guide rope and lowered it almost to the surface of the water. To be on the safe side, he lowered the two cones so that the flying ship could be stopped immediately if the wind had pushed it too far.

Alle cinque e un quarto il Washington si trovava a poche decine di passi dal rottame, il quale era immobile come un cadavere abbandonato in mezzo ad un bacino d’acqua tranquilla. Sul ponte, un cane enorme, dal pelame nero, guardava con due occhi ardenti il pallone che s’avvicinava, facendo udire dei sordi brontolii.
At five fifteen the Washington was only a few yards from the wreck, lying motionless as a corpse, abandoned in a pool of calm water. On the deck, a huge black-haired dog with two glowing eyes watched the balloon approaching with a dull roar.
"Careful with the anchor, O'Donnell," shouted the engineer.

“Attento all’àncora. O’Donnell” gridò l'ingegnere.
“Fila dritta sulla baraccia di babordo e prenderà fra le sartie pendenti o le gru delle imbarcazioni” rispose l’irlandese.
Il Washington si trovava proprio sopra la nave. Ad un tratto provò una forte scossa, i due grandi fusi s’abbassarono bruscamente, poi virarono su di loro e rimasero immobili.
"Lower him right down the boat's port side and he'll hook onto the ships hanging rigging or crane," replied the Irishman.
The Washington was directly overhead. Suddenly she felt a strong push, the two big cones suddenly came down, turned on themselves and came to a halt.

L’àncora, guidata dal braccio dell’irlandese, aveva preso, fissandosi fra le sartie e le griselle pendenti della barcaccia poppiera di babordo.
Il cane, un enorme molosso, s’avventò rabbioso verso l’àncora, emettendo minacciosi ululati.
“Diavolo!” esclamò O’Donnell. “Sarà un po’ difficile ammansire quel guardiano! Se la prenderà coi nostri polpacci, Mister Kelly.”

“Lo uccideremo, O’Donnell. Ma...”
“Che cosa?”

The anchor, guided by the Irishman's arm, had taken hold, fixing itself between the shrouds and the hanging griselles of the port side aft longboat.
The dog, an enormous Molossian, angrily rushed towards the anchor, emitting menacing howls.
"Devil!" O'Donnell exclaimed. “It will be a little difficult to tame that guardian! He's going to pick on our calves, Mister Kelly."

“We will kill him, O'Donnell. But..."
"What?"




“Non sentite delle pestifere esalazioni salire fino a noi?”
“Per mille merluzzi! E odore di morti questo!” esclamò l’irlandese, impallidendo.
Ed era vero. Da quel vascello abbandonato sull’oceano, senza alberi, senza vele, semirovesciato, preda sicura del primo uragano, saliva un tanfo di carne corrotta che appestava l’aria. Si sarebbe detto che portava un carico di cadaveri: come un sinistro cimitero galleggiante!”
"Don't you smell the poisonous vapors that rise up to us?"
"Hell! That's the smell of dead people!" the Irishman yelled, turning pale.
That was was. From this ship, abandoned at sea, without a mast, without sails, half capsized, a sure bet for the next hurricane, a deadly smell of rotting flesh emanated and polluted the air. One would have thought it would be full of corpses, like an ominous floating graveyard!"

L’ingegnere e O’Donnell, entrambi in preda a grand’emozione, cercavano di discernere qualcosa attraverso il boccaporto maestro, che era spalancato come la bocca d’una tenebrosa voragine, ma invano.
“Gran Dio!” esclamò l’irlandese. “Quale lugubre scoperta abbiamo fatta! Che sia questo il vascello fantasma dell’olandese maledetto, o la nave-feretro?”
“Siete coraggioso, O’Donnell?” chiese l’ingegnere.
The engineer and O'Donnell, both terrified, tried to see through the cabin door, which stood open like the mouth of a dark chasm, but in vain.
"Good God!" cried the Irishman. "We've made a grim discovery! Is that the ghost ship of the cursed Dutchman, or the coffin ship?"
"Do you have the courage?" asked the engineer.

“Lo credo” rispose l’irlandese.
“Allora seguitemi!”
“E Simone?”
“Rimarrà a guardia dell’aerostato. Un altro spavento lo farebbe impazzire.”
“Non fidatevi, Mister Kelly. Guardate i suoi occhi e il suo viso.”
“Simone!” disse l’ingegnere.
“Simone,” ripetè “cosa fai?”
“Dei morti?” chiese, battendo i denti. “Io paura.”
"I think so," replied the Irishman.
"Then follow me!"
"And Simone?"
"He remains on guard on the airship. Another shock would drive him insane."
"Don't trust him, Mister Kelly. Look into his eyes and look at his face."
"Simone!" said the engineer.
"Simone", he repeated, "what are you doing?"
"Dead?" he asked, teeth chattering. "I'm afraid."

“Ma quali morti, pauroso?”
“Tu sogni, Simone”
“No” disse l’africano con strana energia.
“Rimanete a guardia del Washington Mister Kelly” disse l’irlandese. “Quel povero pazzo può farci un brutto scherzo.”
“Quale?”
“Può tagliare la fune e lasciarci su quella nave del malanno.”
“Rimanete qui voi, O’Donnell. Scenderò io.”
"What dead then, scaredy-cat?"
"You're dreaming, Simone."
"No," said the African with strange strength.
"You stay on guard on the Washington Mister Kelly," said the Irishman. "This poor madman can play a nasty trick on us."
"Which?"
"He can cut the ropes and leave us on this ominous ship."
"Stay here, O'Donnell. I'll go down."

“Ma laggiù vi è un carnaio, signore, e un cane idrofobo.”
“Non ho paura. Rimanete a guardia di Simone e, se vi sarà bisogno d’aiuto mi raggiungerete.”
“Ah no, signore. Voi siete il capitano qui e non dovete abbandonare l’aerostato ed esporvi a dei pericoli.”
Poi, prima che l’ingegnere pensasse a opporsi, il bravo irlandese superò il bordo della scialuppa, s’aggrappò alla fune e si lasciò scivolare.
"But there's a slaughterhouse down there and a rabid dog."
"I'm not afraid. Stay here and take care of Simone and if I need help, she'll come after you."
"No sir. You are the captain here and you should not leave the airship and take any risks."
Then, before the engineer thought of resisting, the brave Irishman climbed over the side of the gondola, clung to the rope and let himself slide down.


“Badate al cane” gridò l’ingegnere.
“Ho la rivoltella” rispose O’Donnell.
Di mano in mano che scendeva, il puzzo diventava così orribile che si sentiva asfissiare. Gli pareva di scendere in una immensa fossa di cadaveri putrefatti.
Giunto all’ultimo nodo, si fermò e guardò sotto di sé.
"Watch out for the dog," yelled the engineer. "I have the revolver," O'Donnell replied.
As he descended, the stench became so unbearable that it felt like suffocating. It seemed to him that he was stepping into a huge pit of rotting corpses.
When he got to the last knot, he stopped and looked around.

L’enorme molosso stava presso all’ancora e lo guardava con due occhi che mettevano paura, mandando dei sordi brontolii. Aveva il pelo arruffato, la coda penzoloni e delle lunghe bave alla bocca.
The huge Molosser stood near the anchor and looked at him with two terrifying eyes, growling dullly. His fur was shaggy and his tail hung down. Drool came out of his mouth.

“È idrofobo!” esclamò O’Donnell che si sentì correre un brivido per le ossa. “Bel guardiano a questa nave dei morti!”
Impugnò la rivoltella con la mano destra, mentre con la sinistra si teneva aggrappato alla fune, e scaricò quattro colpi contro quel cagnaccio, il quale stramazzò sul ponte della nave.
“È morto?” gli chiese l’ingegnere, dall’alto.
"He's rabid!" yelled O'Donnel, a shiver running through his bones. "This ship of death has a beautiful guardian!"
He grabbed the revolver with his right hand while holding on to the rope with his left and shot the mutt four times, which collapsed on the ship's bridge.
"Is he dead?" the engineer asked him from above.

“Lo credo” rispose O’Donnell. “Se si rialza ho altri due colpi.”
Si lasciò andare e cadde sulla tolda.
“Corna di cervo!” esclamò. “Che profumi! Ma che cos’è accaduto qui? Che l’equipaggio si sia scannato?”
S’avvicinò al cane e vedendolo ancora agitarsi lo fulminò con una quinta palla in un orecchio; vincendo la ripugnanza che lo invadeva e coprendosi il naso con una pezzuola, avanzò verso il boccaporto maestro, che era, come si disse, aperto.
"I believe so," O'Donnell replied. "If he gets up again, I have two more shots."
He slid on and fell to the deck.
"Bloody hell!" O'Donnell exclaimed. "What a smell! What happened here? Did the team stab each other?"
He approached the dog and, seeing that he was still moving, finished him off with a fifth shot in the ear. Overcoming the revulsion that overcame him, he covered his nose with a handkerchief and went to the cabin door, which, as I said, was open.

Guardò in quella voragine e vide che era semipiena di botti accatastate confusamente le une sulle altre e addossate alle pareti di bordo. In mezzo ad esse, scorse il cadavere di un marinaio in piena putrefazione.
He looked into that gullet and saw that it was half full with casks stowed one on top of the other leaning against the ship's side. In between, he discovered the corpse of a sailor who was about to decompose.

“Non può essere quello solo che manda queste pestifere esalazioni” mormorò.
Si diresse verso il quadro di poppa, e sulla ruota del timone lesse queste parole: Benito Juarez. Vera Cruz.
“È una nave messicana” gridò, volgendosi verso l’ingegnere, che lo guardava con ansietà.
"It can't be that alone that gives off that poisonous stench," he murmured.
He walked towards the bow and read these words on the wheel: Benito Juarez, Vera Cruz.
"It's a Mexican ship," he yelled, turning to the engineer, who was looking at him in concern.

“Vi sono dei morti?” chiese l’ingegnere.
“Ho veduto un solo marinaio; ma temo che nel quadro e nella camera di prua ve ne siano ben altri, dalla puzza orribile che qui si sente.”
“Udite nessun rumore, nessun gemito?”
“Regna un silenzio di tomba. Mister Kelly. Qui devono essere tutti morti, e forse da qualche settimana.”
"Are there dead people there?" asked the engineer.
"I only saw one sailor, but I'm afraid there are others in the cabin and in the bow room because of the unbearable stench you smell.
"Do you hear no noise, no wailing?"
"It's dead quiet, Mister Kelly. Everyone must be dead here, probably for a few weeks.

“Temo un grave pericolo, O’Donnell.”
“Bah! I morti non si muovono.”
“Ma avvelenano, uccidono.”
“Ho la pelle dura” rispose l’irlandese, che forse non aveva compreso l’allusione dell’ingegnere.
Senza aggiungere parola, scese coraggiosamente la scaletta che metteva nel quadro, malgrado la puzza orrenda che ne usciva.
"I fear a great danger, O'Donnel."
"Bah! The dead don't move."
"But they poison and kill."
"I have tough skin," replied the Irishman, who may not have understood the engineer's implication.
Without answering a word, he descended the stairs that led to the cabin, despite the enormous stench that emanated from it.

La sua assenza fu breve. L’ingegnere lo vide risalire rapidamente, coi capelli irti, il viso sconvolto, pallido come un cadavere, e precipitarsi verso l’ancora, che con un colpo di mano staccò dai paterazzi e dalle griselle.
“Fuggiamo, Mister Kelly, fuggiamo!” gridò con accento di terrore.
His absence was short-lived. The engineer immediately made him get up, hair on end, face twisted, puffing like a corpse, and lunged at the anchor, which he slapped free from the rigging and ropes with his hand.
"Let's flee Mister Kelly, let's flee!" he screamed in a terrified voice.
He clawed at the guide rope and without answering the engineer, not wanting to waste time, using superhuman strength to not waste time, he began to climb up as fast as he could. In a minute he had covered the distance and was pulling himself across the gondola, repeating in a voice trembling with terror.
"Let's flee, Mister Kelly, let's flee!"

S’aggrappò alla guide-rope e, senza rispondere all’ingegnere per non perdere tempo, si mise a salire facendo sforzi sovrumani per far più presto che poteva. In un minuto superò la distanza e si issò sulla scialuppa, ripetendo con voce atterrita:
"What did you see, O'Donnell?" the engineer asked. "You are pale and beside yourself."
"I have... maybe we, maybe we have inhaled...these poisonous fumes...we are lost."
"Has a plague broken out on the ship?"
"Yes, and maybe even worse, the yellow fever!"

“Fuggiamo, Mister Kelly, fuggiamo!”
“Ma che cosa avete veduto, O’Donnell?” chiese l’ingegnere. “Siete pallido e sconvolto.”
“Ho... che forse noi, che abbiamo respirato... quei miasmi,... siamo perduti.”
“È scoppiata una epidemia su quella nave?”
“Sì, e forse la più tremenda: la febbre gialla!”
“Fuggiamo” ripeté l’ingegnere, il quale, nonostante il suo coraggio, aveva provato un brivido.
"Let's run, Mister Kelly, let's run!"
“But what did you see, O'Donnell?” asked the engineer. “You are pale and upset.”
“I... that perhaps we, who have breathed... those miasms,... are lost.”
“Has an epidemic broken out on that ship?”
“Yes, and perhaps the most terrible: yellow fever!”
"Let's flee" repeated the engineer, who, despite his courage, had felt a shiver.

Rovesciarono i coni, che mantenevano il pallone prigioniero, e gettarono un sacco di zavorra.
L’aerostato, scaricato di quel peso, s’innalzò rapidamente, fuggendo dalle mortali esalazioni che irrompevano da quel cimitero galleggiante.
They knocked over the cones holding the balloon and dropped a sack of ballast. The airship, relieved of that weight, rose swiftly into the air, flying the deadly vapors that emanated from that floating graveyard.





contact privacy statement imprint