365MB
365MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 21

Madera

Se la corrente che li spingeva ora con grande celerità verso nord-nord-est si manteneva costante, gli aeronauti, dopo tante pericolose avventure passate in quei pochi giorni dacché erravano sopra l’immenso oceano, potevano ancora sperare di raggiungere le coste europee e di sfuggire alla grande corrente dei venti alisei, che scende lungo le coste africane, piegando verso le coste americane all'altezza del Tropico del Cancro.

Chapter 21

Madeira

If the current that is now driving him north-east at great speed were to remain constant, the two balloonists, after so many dangerous adventures they have had in the few days they have been on the vast Atlantic, could still hope to reach the European shores and bypass the trade winds that blow from the shores of Africa and turn toward the American shores at the Tropic of Cancer.


Con una rapida marcia di quarantotto ore e fors’anche meno potevano attraversare la distanza che li separava dal primo parallelo europeo, che taglia dritto le colonne d’Ercole o meglio lo Stretto di Gibilterra.
In a quick forty-eight hour's march, perhaps even a few, they could reach the distance that separated them from the first European parallel, which ran right through the Pillars of Hercules, or rather the Strait of Gibraltar.

Per un vascello, forse pure dotato d’una macchina a vapore di grande forza, sarebbe stata una pazzia quella speranza, ma con il loro aerostato, che procedeva con la velocità del vento, quello spazio ancora immenso era cosa da poco. Bastava che quella velocità di quarantadue chilometri non diminuisse. Il Washington però, perdeva continuamente gas e non si manteneva a quell’altezza di 3000 metri che a grande fatica.
For a ship, even if equipped with a steam engine of great power, that hope would be insane. But with their airship moving at the speed of the wind, that distance, so vast at the moment, was a small matter. It was enough that the speed of forty-two kilometers did not decrease. The Washington, however, kept losing gas and struggled to stay at 10,000 feet.

Di quando in quando faceva delle brusche cadute, quantunque da poche ore fosse stato alleggerito di altri cinquanta chilogrammi di zavorra, e penava assai a riprendere il livello iniziale. Le estremità dei due fusi cominciavano a disegnare delle pieghe, che diventavano di ora in ora più considerevoli.
From time to time she would fall abruptly, having only been freed from a fifty kilogram weight a few hours before, and then only with difficulty rose to her original level. The outer ends of the cones began to wrinkle, which grew larger by the hour.

E bensì vero che gli aeronauti possedevano trecentocinquanta chilogrammi di zavorra e trecento metri cubi di idrogeno, immagazzinati nei cilindri, tuttavia erano inquieti, perché il vento poteva improvvisamente cambiare ancora direzione e respingerli nell’Atlantico.
And while it's true that the astronauts had three hundred and fifty kilos of ballast and three hundred cubic meters of hydrogen stored in the metal bottles, they were still worried because the wind could suddenly turn and push them back into the Atlantic.

Alle quattro pomeridiane l’ingegnere vedendo che il Washington pur continuando la sua rapida marcia, scendeva a vista d’occhio, temendo che sotto quella corrente favorevole soffiassero gli alisei, si decise a rinvigorire i palloni, introducendo nelle loro manichette cinquanta metri cubi di idrogeno ciascuno.
At four o'clock in the afternoon the engineer, seeing that the Washington was making good progress but also sinking and fearing that the trade winds were blowing under this favorable current, decided to strengthen the balloons again and filled each of their tubes with fifty cubic meters of hydrogen.

Quell’operazione, oltre a far sparire le pieghe, contribuì ad accelerare la marcia, poiché essendo l’aerostato salito a 3000 metri, aveva acquistato una maggiore velocità, dato che la corrente a quella considerevole altezza è più forte.
This operation not only removed the folds, but also helped increase the speed as the current blows stronger at this altitude.

Verso le otto, un’ora prima che il sole tramontasse, l’ingegnere segnalava un gruppo di isole, che spiccava nettamente sul fondo ceruleo dell’oceano. Quelle isole erano il gruppo di Madera, diventato così celebre per la squisitezza dei suoi vini, che godono di una fama mondiale.
Around eight, an hour before sunset, the engineer pointed to a group of islands that stood out clearly against the bluish ocean. It was the Madera archipelago that became famous for its excellent wine, which enjoys an international reputation.

Si compone di due terre: Madera propriamente detta, lunga 58 chilometri e larga 22, con i 161.000 abitanti, oriundi per la maggior parte portoghesi, con Funchal, capoluogo, popolata da 25.000 anime, situata sulla costa meridionale, e Porto Santo. Le altre sono semplici scogliere e si chiamano Desertas. Là si gode un’eterna primavera, e molti sono gli ammalati, specialmente i tisici, che vi si recano.
Two regions can be distinguished. Madeira, the actual island, 58 km long and 22 km wide, with its 161,000 inhabitants, mostly Portuguese, with the capital Funchal, with 25,000 inhabitants, located on the south coast and the island of Porto Santo. The others are simple rocks and are called desertas. Eternal spring reigns here and many sick people, especially consumptives, go there.

Malgrado siano di natura vulcanica e l’acqua scarseggi, sono assai fertili e, oltre al vino, producono in abbondanza biade, patate, canna da zucchero, ma questi prodotti a poco a poco vengono abbandonati, essendo meno remunerativi delle viti. Danno altresì castagne del legno detto sangue di drago, e aranci, e l’oceano che le circonda è ricco di pesci, specialmente sardine, che si prendono in grande quantità.
Although they are of volcanic origin and water is scarce, they are quite fertile and besides wine, they produce corn, potatoes and sugar cane in abundance. However, these products were soon abandoned as they were less lucrative than wine. They also deliver chestnuts from a tree called Dragon's Blood and oranges. The ocean that surrounds them is rich in fish, especially sardines, which are caught in large quantities.

La scoperta di queste isole, quantunque così vicine alle coste africane ed europee, si deve puramente al caso. È probabile che gli antichi fenici e i Cartaginesi, che visitarono le Canarie, le abbiano vedute molti e molti secoli prima, ma al pari di queste ultime rimasero ignote fino al 1344. Fu in quell’epoca che Roberto Macham, gentiluomo inglese, fu spinto dai venti sulle spiagge di Madera, mentre fuggiva su di una nave con alcuni amici e la figlia del duca di Dorset, che dal padre era stata costretta a sposare forzatamente un alto dignitario del regno, mentre essa aveva giurato eterno amore al giovane gentiluomo.
The discovery of these islands, despite being so close to the African and European coasts, is due to chance. It is possible that the ancient Phoenicians and Carthaginians who visited the Canary Islands saw them many centuries earlier, but unlike the latter, they went undiscovered until 1344. It was at that time that Roberto Macham, an English nobleman, was being blown by the wind onto the beaches of Madeira while on a ship with some friends and the Earl of Dorset's daughter, whom the father wished to force another dignitary of the realm to marry while she had sworn eternal love to the young nobleman.

La notizia della scoperta venne recata in Europa dai compagni di Macham, dopo che questi e la sua amante erano morti.
Gli aeronauti, senza bisogno di cannocchiali, distinguevano nettamente le due isole maggiori e le altre minori, essendo l’orizzonte limpidissimo. Quantunque fossero lontani oltre ottanta miglia, l’ingegnere additò ai suoi compagni il monte Ruino, che è il più elevato di tutti.
News of the discovery was spread across Europe by Macham's companions after he and his loved one passed away.
The balloonists saw clearly and distinctly, since the horizon was very clear, without the need for a telescope, the two main islands and the smaller ones. Although they were still eighty kilometers away, the engineer showed his companions Mount Ruino, which is the highest peak of all.

“È laggiù che si raccoglie quel vino squisito, Mister Kelly?” chiese l’irlandese.
“Sì, amico mio.”
“Ne producono molto quelle isole?”
“Quando le annate sono buone, quei vigneti danno circa 5000 pipe(), ossia 2.685.000 litri. Nel 1852 quelle isole corsero il pericolo di perdere interamente i loro raccolti a causa della comparsa dell’oidium tuckeri, ma gli abitanti vi posero riparo piantando i vitigni americani.”
"And down there is where you harvest this excellent wine, Mister Kelly?" asked the Irishman.
"Yes my friend."
"Do these islands produce a lot of it?"
"If the vintage is good, these vineyards will yield around 5,000 pipes, or 2,685,000 liters.
In 1852, two islands were in danger of losing their crops entirely due to the appearance of Oidium Tuckeri, but residents were able to remedy this by planting American grape varieties."

“Richiede delle cure speciali quel vino per riuscire così squisito?”
“Quasi nessuna, O’Donnell. Basta esporlo per qualche tempo a un’alta temperatura per renderlo più delizioso, e aggiungervi poi una certa dose di alcool, circa dieci litri in ogni pipa. Anticamente anzi, perché prendesse meglio il caldo, che non dev’essere inferiore ai 50°, s’imbarcavano le botti piene di madera e si trasportavano al di là dell’equatore, e su quelle botti gli inglesi, che hanno sempre esercitato l’esportazione di quel prezioso nettare, applicavano un cartellino su cui era scritto:
"Does it need any special one treatment to make this wine so exquisite?"
"Nearly none, O'Donnell. It's enough to expose it to a high temperature for a while and add a little alcohol, about ten liters per pipa, and it becomes so delicious. You used to have it so that it absorbs the heat better, they don't below 50 degrees, the barrels of Madeira wine were even taken by ship across the equator.The English, who have always been the exporters of this delicious nectar, then stuck a card on these barrels that said:

“Twice passed the line” per indicare che aveva passato due volte la linea dell’equatore e che quindi era perfettamente stagionato.”
“Che sia il terreno che rende così buono quel vino?”
Così deve essere, e pare che la sua fertilità derivi da un terribile incendio che durò sette anni.”
“Ma chi lo accese?”
“I primi navigatori portoghesi: Zarco, Fechevra e Pestrello, per distruggere i grandi boschi che coprivano Madera. Quelle ceneri bastarono per concimare immensamente quei terreni.”
"Twice passed the line" to indicate that it had twice crossed the line of the equator and was consequently perfectly positioned.
"Is it the region that makes this wine so good?"
"It must be so, and it seems that his fertility comes from a terrible fire that lasted seven years."
"Who lit it?"
"The first Portuguese navigators: Zarco, Fechevra and Pestrello who thereby wanted to destroy the great forests that covered Madeira. These fires to fertilize these areas enormously."

“E a chi venne in mente di piantare delle viti su quelle isole?”
“Ai portoghesi, che piantarono nel 1425 alcune talee fatte venire dall’isola di Cipro. In seguito ne piantarono altre di specie diversa, ottenendo così parecchi tipi di vino.”
“Ma non sono molti anni che questi vini sono diventati celebri.”
"And who came up with the idea of ​​planting vines on these islands?"
"The Portuguese, who brought some vines from Cyprus in 1425. Later they planted different varieties and thus obtained different types of wine."
"But it wasn't long ago that these wines became so famous."

“Tutt’altro, caro amico. Fin dal 1445 il navigatore veneziano Ca’da Mosto li fece conoscere, vantandone le squisitezze, e Francesco I, re di Francia, che fu il primo che lo bevette in Europa e confermò la sua straordinaria bontà, rendendolo di colpo famoso.”
In quell’istante l’aerostato virò bruscamente di bordo, descrivendo mezzo giro su se stesso e imprimendo alla navicella un largo dondolìo.
“Cadiamo?” chiesero O’Donnell e il mozzo.
"On the contrary my friend. From 11445 the Venetian navigator Ca`da Mosto made it known when he praised his kindness to Francis I, King of France, who was the first in Europe to drink it and confirmed its extraordinary quality and him made famous in one fell swoop." At that moment the airship suddenly turned on itself, described a semicircle around its own axis and gave the gondola a long rocking motion.
"Are we sinking?" O'Donnell and the boy asked.

“No,” rispose l’ingegnere; “ma...”
“Cambia la corrente?”
L’ingegnere rispose con un gesto disperato. Si precipitò verso la bussola e impallidì. “Torniamo al sud!” esclamò con voce sorda.
“Al sud!” esclamò O’Donnell. “Si è rotta la corrente?”
“Peggio ancora.”
“Che avviene dunque?”
“Una cosa assai grave: i venti alisei ci hanno afferrato e ci respingono nell’Atlantico!”
"No", replied the engineer, "but...".
"Is the airflow changing?"
The engineer responded with a gesture of desperation. He rushed to the compass and turned pale.
"We're going south," he called out in a muffled voice.
"South!" O'Donnell called. "Has the current stopped?"
"Even worse."
"What happened?"
"Something pretty bad. The trade winds have grabbed us and are driving us back into the Atlantic!"

“Per centomila corna di cervo!... Siamo perseguitati dal destino?”
Per parecchi minuti un cupo silenzio regnò sull’aerostato, che il vento trascinava con grande rapidità verso le regioni equatoriali. L’ingegnere e l’irlandese si sentivano vinti e si chiedevano con angoscia quale sorte doveva a loro serbare il destino, che pareva avesse giurato la loro perdita, dopo aver fatto balenare in loro la speranza di condurli verso le coste europee.
"In the name of three devils! Are we being pursued by fate?"
For a few minutes there was an icy silence on the airship, which was being pushed towards the equator at great speed by the wind. The engineer and the Irishman felt defeated and wondered what fate had bestowed upon them, destiny vowing to lead them to their doom after giving them hope of bringing them to the coasts of Europe.

Se non sopraggiungeva un miracolo, la loro situazione si poteva considerare disperata. La grande corrente degli alisei, che fino ad allora avevano cercato di evitare, non li avrebbe più lasciati, e doveva respingerli in mezzo all’Atlantico, per poi gettarli sulle lontane coste dell’America centrale e forse su quelle del continente meridionale. Si sarebbero mantenuti in aria tanto tempo da riattraversare l’oceano? Non era possibile, coi mezzi limitati che ormai possedevano. Una caduta in mezzo all’Atlantico ora sembrava inevitabile, e quale disastro allora, privi quasi di acqua come erano!
Barring a miracle, their situation could be described as hopeless. The great current of trade winds which they had tried to avoid until now would not let them go and would carry them mid-Atlantic only to throw them on the distant shores of Central or perhaps South America. Would they be able to stay in the air long enough to cross the ocean again? That was not possible with the few resources that were now available. A fall in the middle of the Atlantic was therefore inevitable. And this of all times, when they almost ran out of water!

L’ingegnere vinto dalla tristezza che lo invadeva, si era lasciato cadere a prora della scialuppa, con la testa stretta fra le mani; O’Donnell gettava sguardi disperati alle isole che sparivano a poco a poco fra le tenebre calanti rapidamente come un branco di corvi; il solo Walter, il povero mozzo raccolto morente sull’oceano, era tranquillo e pareva chiedersi il motivo della disperazione che accasciava i suoi salvatori.
The engineer, overcome with grief, had crouched on the bow of the ship, face in hands. O'Donnell threw a desperate look at the islands, which were gradually disappearing like a flock of crows in the gathering darkness. Only Walter, the poor boy they had picked up dying on the oceans, was calm and wondering what might be the cause of his rescuers' despair.

“Mister O’Donnell,” mormorò timidamente, “è forse il peso della mia persona che ha prodotto il cambiamento di direzione dell’aerostato?”
“No, povero ragazzo,” disse l’irlandese, sforzandosi di sorridere. “È il vento che, invece di avvicinarci alle coste africane o europee, ci trascina verso l’America.”
“Non possiamo fermarci, gettando l’ancora, e attendere un vento più favorevole?”
"Mister O'Donnell," he murmured shyly, "perhaps it was my weight that caused your airship to change direction?"
"No, my poor boy," said the Irishman, forcing a smile. "It's the wind that drives us to Africa instead of America."
"Can't we stop, drop anchor and wait for a more favorable wind?"

“A quest’altezza è impossibile, Walter. Tutte le nostre funi riunite non giungerebbero a toccare la superficie dell'oceano. Più tardi, quando l’idrogeno si sarà condensato, cercheremo di fermarci.”
“Volete che annodi le funi?”
“Sì,” disse l’ingegnere scuotendosi. “Bisogna fermarci e non lasciarci trascinare in mezzo all’Atlantico.”
“Sperate in un cambiamento di vento, Mister Kelly?” chiese O’Donnell.
“Spero in un uragano.”
"It's impossible at this altitude, Walter. Even if we tie all our ropes together, they won't be enough to reach the ocean. Later, when the hydrogen is condensed, we'll try to stop."
"Do you want me to tie the ropes together?"
"Yes," said the engineer and got to his feet. "We have to stop and not let ourselves drift in the middle of the Atlantic."
"Are you hoping for a change of tide, Mister Kelly?" O'Donnell asked.
"I'm hoping for a hurricane."

“Segna una vicina perturbazione il barometro?”
“L’ho notato stamane.”
“E romperà la grande corrente?”
“Lo spero, O’Donnell: se non sulla superficie dell’oceano, forse in alto, a tremila, quattromila, a seimila metri, o più sopra.”
“Possiamo abbassarci subito e gettare le àncore, sacrificando un po’ di gas?”
"Does the barometer indicate an impending storm?"
"I noticed it this morning."
"Will he break the great current?"
"I hope so, O'Donnell. If not on the ocean, then maybe in three thousand, four thousand send, six thousand meters or higher.
"Now could we dismount and drop anchor if we sacrifice a little gas?"

“Ora? Sarebbe un’imprudenza, amico mio, perdere dell’idrogeno, mentre forse il vento ci spingerà attraverso l’Atlantico invece di portarci verso l’Africa. Voglio conservare tutte le forze del Washington per cercare in alto una nuova corrente.”
“Ma scendiamo al sud con grande rapidità, Mister Kelly.”
"Now? That would be very unwise, my friend. We would lose hydrogen and the wind might still carry us across the Atlantic instead of taking us towards Africa. I want to consolidate all forces on the Washington to look for a new current aloft Looking for."
"But we're heading south at high speed, Mister Kelly."

“Non importa: l’Africa l’abbiamo alla nostra sinistra e per lungo tempo non l’abbandoneremo. Che approdiamo qui o più al sud, sulle coste del Sahara o della Senegambia o della Sierra Leone, cosa importa, ora che l’Europa ci sfugge? Quando il Washington si abbasserà, getteremo le àncore e attenderemo la burrasca per innalzarci più che potremo.”
“E se quell’uragano ci spingesse invece all’ovest?”
"It doesn't matter. We have Africa on our left and we won't move away from it for a long time. What does it matter if we end up more in the south, on the coasts of the Sahara, Senegal or Sierra Leone, now that Europe disappears? If the Washington sinks, we'll drop anchor and wait for the storm. Then we'll climb as high as we can."
"And if this hurricane drives us west?"

“Siamo nelle mani di Dio: accadrà ciò che Egli vorrà.”
“Ritenete che il Washington non possieda forze sufficienti per riattraversare l’Atlantico?”
“Lo dubito, O’Donnell. È vero che i venti, durante gli uragani, acquistano delle rapidità incredibili e che sole 1500 miglia separano le coste della Sierra Leone e il capo brasiliano di San Rocco, ma i nostri mezzi sono ormai scarsi, e cadremmo in mezzo all’oceano, a meno che qualche nave non ci raccogliesse.”
"We are in the hands of God. It will happen what he wants."
"Do you think the Washington doesn't have enough power to cross the Atlantic again?"
"I doubt it, O'Donell. It is true that winds reach incredible speeds during a hurricane and that the coasts of Sierra Leone are only 1,500 miles from the Brazilian Cape of San Rocco, but our resources are now small and we will crash in the middle of the Atlantic unless a ship picks us up."

“To’! E i nostri amici, li abbiamo dimenticati? Chissà che non ci cerchino a quest’ora, se i piccioni messaggeri sono giunti all’Isola Brettone.
“Magra speranza, O’Donnell. L’Atlantico è immenso e i miei amici non possono sapere dove il vento ci ha spinto. Non dobbiamo contare che sulle nostre forze.”
“Ma mi sembra, Mister Kelly, che il nostro idrogeno si condensi molto lentamente questa sera. perché non abbiamo ancora cominciato la discesa.”
"Phew! And our friends, have we forgotten them? They may be looking for us now when the carrier pigeons have reached Cape Breton Island.
"A faint hope, O'Donnell. The Atlantic is vast and my friends have no way of knowing where the wind has taken us. We can only hope in our own strength." "It seems to me, however, Mister Kelly, that our hydrogen is condensing very slowly tonight, for we have not yet sunk."

“Ci troviamo in una corrente d’aria assai calda, e il nostro Washington è stato rinvigorito poche ore fa, ma cadremo, O’Donnell, ve lo assicuro. Intanto annodiamo tutte le funi disponibili e prepariamoci a calare i nostri coni.”
Il Washington come aveva giustamente notato O’Donnell, non accennava a scendere, quantunque la temperatura si fosse abbassata di alcuni gradi.
"We're in a fairly warm current of air, O'Donnell, I assure you. Meanwhile, let's tie up all the ropes we have and prepare to lower our cones."
As O'Donnell rightly pointed out, the Washington showed no signs of sinking yet, although the temperature had dropped a few degrees.

Si manteneva ancora a 2500 metri di altezza, filando verso il sud con una rapidità di ben sessantadue chilometri all’ora. Se quel vento non rallentava, il Washington doveva perdere l’intero vantaggio acquistato durante la giornata e ritrovarsi nei paraggi delle Canarie, che aveva lasciato verso le undici del mattino. Alle dieci però la discesa dell'aerostato cominciò, ma era assai lenta.
She was still hovering at 8,000 feet, hovering south at a speed of a good sixty-two knots. If this wind did not abate, the Washington would lose all the progress she had made during the day and find herself in the Canary Islands region from which she left at eleven o'clock in the morning. At ten o'clock, however, the airship began its descent, albeit rather slowly.

Calava in ragione di trecento o trecentocinquanta metri all’ora, mentre invece la rapidità del vento aumentava. A mezzanotte l’ingegnere segnalò ai suoi compagni un punto luminoso, che si scorgeva verso l’est.
“Una nave?” chiese O’Donnell.
“No,” rispose Mister Kelly, che aveva puntato un cannocchiale in quella direzione. “È un bagliore lampeggiante, sarà il faro di Teneriffa o dell’isola del Ferro.”
It fell at intervals of 300 or 350 meters an hour as the wind speed increased. Around midnight the engineer showed a glowing dot that could be seen to the east.
"A ship?" O'Donnell asked.
"No," replied Mister Kelly, pointing a telescope in that direction. It's a beacon, it must be the lighthouse in Tenerife or in El Hierro."

“Di già alle Canarie? E la corsa aumenta!”
Alle tre del mattino l’aerostato si trovava a soli duecento metri dalla superficie dell’oceano. L’ingegnere fece gettare i due coni, che si riempirono subito d’acqua, immobilizzando il vascello aereo.
"We're already at the Canary Islands? And the speed is increasing!"
By three o'clock in the morning the airship was only two hundred meters from the surface of the ocean. The engineer dropped the cones, which immediately filled with water and stopped the airship.

“Riposiamo,” disse poi. “Non corriamo alcun pericolo.”
I tre aeronauti, che avevano vegliato fino ad allora e che cadevano dal sonno, si coricarono sui loro materassi e si addormentarono profondamente, cullati dolcemente dalla grande corrente degli alisei.
"Let's rest," he said then. "We face no danger."
The three balloonists, who had remained awake until now and were falling over with fatigue, huddled on their mattresses and slept soundly, rocked slightly by the strong current of the trade winds.





contact privacy statement imprint