365MB
365MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 4

La caccia al Washington

In quel momento l’aerostato si librava quasi sopra San Paolo, piccola isola che è situata fra quella Brettone e Terranova, mantenendosi a un’altezza di 3500 metri.

chapter 4

The hunt for the Washington

At that moment, the airship took off at 3500 meters above San Paolo, a small island located between Cape Breton Island and Terranova.


Il vento, che era lentamente scemato, lo trascinava verso il nord-est con una velocità di ventidue miglia all’ora, tendendo a spingerlo verso la grande isola dei merluzzi, che si delineava distintamente con le sue numerose baie, i suoi laghi, le sue colline e i suoi boschi.
The wind, which had gradually abated, was pulling him at a speed of 22 miles an hour to the north-east, that is, in the direction of the large island of Cod, which clearly defined itself with its numerous bays, lakes, hills and forests.

All’ovest si vedeva l’isola d’Anticosti, la cui forma allungata si stendeva a mò di immenso cetaceo; più vicino appariva il gruppo delle isole Maddalene, che occupano quasi il centro del grande golfo di san Lorenzo; al sud-ovest l’isola frastagliata del Principe Edoardo e al sud quella del Capo Brettone, che sembrava un gancio, e al nord le due isolette francesi di Miquelon e di S. Pierre, situate dinanzi alla profonda baia di Placentia, che s’ingolfa entro Terranova.
To the east could be seen the island of Anticosti, whose oblong shape spread out like a giant chalk. Nearer was the group of the Maddalene archipelago, located almost in the middle of the Sant Lorentz stream. To the south-west appeared the jagged island of Prince Edward and to the south Cape Breton, which looked like a hook. To the north, the two small French islands of Miquelon and Saint Pierre, lying off the deep bay of Placentia, which pierces the interior of Newfoundland.

Fra queste due isole e quella di San Paolo, i due aeronauti scorsero un legno a vapore, che sembrava grande come una scialuppa e che pareva venisse dalla baia sopraccennata. Un nuvolone di fumo biancastro si alzava ancora a prua, disperdendosi lentamente.
“Ecco chi ci bombarda,” disse l'ingegnere.
Between these two islands and that of San Paolo, the two pioneers of the air saw a steamboat, about the size of a cutter, which seemed to be coming out of the bay mentioned above. A thick cloud of whitish smoke still rose above the stern and slowly dispersed.
"That's what's bombing us," said the engineer.

“Quella nave?”
“Sì.”
“Che sia quella uscita da Sidney?”
“Oibò! Sarà ancora lontana quella: forse è quel punto nero perduto in mezzo al golfo.”
“Ma chi può aver avvertito quel legno che ci prende a colpi di cannone?”
“Il telegrafo, amico mio.
"That ship?"
"Yes"
"Is that what leaked from Sidney?"
"Hardly! That might still be too far away. That might be this black dot in the middle of the Gulf."
"But who could have notified this ship that is shooting?"
"The Telegraph, my friend.

Avranno annunciato da Sidney la vostra fuga in pallone alle autorità di San Giovanni o di Harbour-Grace, e queste hanno lanciato qualche incrociatore o qualche stazionario del grande banco di merluzzi contro di noi.”
They will have communicated your escape by balloon from Sydney to the authorities at San Giovanni or Harbour-Grace, and they will have sent a cruiser or cod-trawler towards us."

“Che ci credano tutti e due feniani?”
“Mi crederanno vostro complice.”
“E si rovina o si tenta di rovinare un sì magnifico vascello aereo?”
“Gli inglesi sono testardi. O’Donnell, e non indietreggiano dinanzi ad alcuna cosa, pur di riuscire nei loro progetti; ma fortunatamente siamo su un vascello che non ha rivali e fila a tale velocità da infischiarsene di tutti gli incrociatori del mondo e delle loro artiglierie.”
"You think we're both Fenians?"
"You will take me for an accomplice of yours." And they will try to destroy such a magnificent airship?"
"The English are stubborn, O'Donnell, and will stop at nothing if only they will reach their destination. Fortunately, however, we are on a ship unlike any other, moving at such a speed that all cruisers and their artillery doesn't matter."

“Non giungeranno fino a noi le palle?”
“Non lo credo e poi ho tanta zavorra da metterci fuori di portata. Ah, ah...”
Un lampo era balenato sulla prua del legno cacciatore, e una nuvola di fumo aveva avvolto l’albero di bompresso. Un fischio acuto attraversò gli strati d’aria inferiori poi, a circa seicento metri sotto la navicella, scoppiò qualcosa con grande fracasso.
"The bullets won't reach us?"
"I don't think so, and besides, I have so much baggage that I can get myself out of their reach. Ah, ah...."
Lightning had flashed from the cruiser's stern and a cloud of smoke had enveloped the bow. A sharp whistle cut through the lower layers of air and then, about two hundred feet below the gondola, something exploded with a loud bang.

“E una granata di buon calibro” disse l’ingegnere. “Diavolo! Hanno dei cannoni di lunga portata quei dannati inglesi; ma siamo ancora troppo lontani, miei cari, e consumerete inutilmente le vostre cariche.”
"It's a larger caliber grenade," said the engineer. "Hell! Those Englishmen have long-range cannons. But we're still too far away, my dears. You'll be wasting your load."

“Signor Kelly,” disse O'Donnell con una certa emozione, “io non vorrei con la mia presenza, crearvi degli imbarazzi.”
“Che cosa volete dire?”
“Di lasciarmi scendere e di liberarvi della mia pericolosa compagnia.”
“Per favi impiccare?”
“Bah, era il destino!”
“Siete pazzo, O’Donnell?”
“No, ve lo dico sul serio.”
"Signor Kelly," said O'Donnel in a trembling voice, "I don't want my presence to cause you any inconvenience."
"What are you trying to say?"
"For letting me step out and rid yourself of my dangerous presence."
"To hang you?"
"Bah, that was fate!"
"Are you crazy O'Donnell?"
"No I'm serious."

“E credete che io intenda privarmi della vostra compagnia? Siete mio ospite e non lascerete la mia nave aerea se non quando saremo giunti in una terra dove non correrete alcun pericolo. “
“Ma io posso crearvi dei seri guai e compromettere forse il vostro grandioso viaggio. Non vedete cosa ci regalano questi signori inglesi?
"And you think that I will try to be without your company? You are my guest and you will not leave my airship until we have reached a land where you have no danger to fear."
"But I can cause you serious trouble and jeopardize your great voyage. Don't you see what gifts the English are bestowing on us?

Ci daranno una caccia spietata attraverso l’Atlantico, c’inseguiranno a cannonate senza pietà. Per me poco importa; ma per voi, per il vostro pallone...”
They will chase us mercilessly across the Atlantic, pursue us with cannon without mercy. As far as I'm concerned, I don't care, but for you and your balloon..."

“Avete finito?” chiese l’ingegnere. “Correte come un treno diretto lanciato attraverso la grande linea del Pacifico. Basta, per centomila diavoli! Lasciate che gli inglesi consumino polvere e palle, lasciateli correre attraverso l’oceano a consumare carbone e tempo: io me ne rido di loro e vi condurrò in salvo, dovessi impiegare la forza.
"Are you ready?" asked the engineer. "You run like a train that's on the path of the Pacific. Stop it, for damn it! Let the English waste powder and bullets, let them cross the Atlantic and waste coal and time. I laugh at it and will you safely, even if I have to use force.

Ci dichiarano guerra? L’accetteremo e vedremo chi uscirà con le costole rotte. Guardate: la nave che ci bombardava è ormai un punto nero, e la sfido a raggiungerci.”
“Grazie, Mister Kelly,” disse l’irlandese con voce commossa, stringendogli la mano. “Vi sono debitore della vita.”
“Orsù,” disse l’ingegnere, “non se ne parli più, e vuotiamo un altro sorso. Il freddo cresce di passo in passo che ci avviciniamo a Terranova, e se non lo combattiamo ci procureremo dei malanni.”
They're going to declare war on us? We'll accept it and we'll see who walks away with broken ribs. You see. The ship is just a black dot now and I dare it to catch up." "Thank you Mister Kelly," said the Irishman in a trembling voice and shook his hand. "I will be indebted to you my whole life."
"Never mind," said the engineer, "let's stop talking about it and have another glass. It will getting colder and colder the more we approach Newfoundland and if we don't fight it, we will run into trouble."

Mentre così discorrevano, il vascello aereo, che si manteneva sempre a quella grande altezza, filava maestosamente sopra il golfo di San Lorenzo, avvicinandosi alla grande isola, che pareva gli corresse incontro. Una calma perfetta sembrava regnasse attorno agli aeronauti: diciamo sembrava poiché, in realtà, l’aria era turbata, precipitandosi verso il nord-est con velocità crescente.
While they talked, the airship, maintaining the same high altitude, hovered majestically over the St. Lawrence River, approaching the large island that seemed to be running towards it. It seemed that there was complete calm around the pioneers of the air. We said it seemed, because in reality the air was turbulent, rushing north-east with increasing speed.

Appena appena si avvertiva un leggero ondulamento della navicella, tanto erano ben equilibrati i due aerostati e così solidamente uniti: si sarebbe detto che formassero un corpo solo. Alle due detonazioni era succeduto un profondo silenzio, che faceva una certa impressione sugli animi dell’irlandese e Simone specialmente, il quale non si era ancora rimesso dal suo terrore.
The two connected balloons were so balanced that only a slight rocking of the gondola was perceived. One might have thought that they formed a single body. The two explosions were followed by a deep calm that made a deep impression on the Irishman's mind and especially on Simone, who had not yet recovered from his shock.

A quell’altezza non si udivano più né i muggiti delle onde, che pure si vedevano coperte di candida spuma, né le grida degli immensi stormi di gabbiani e di procellarie che si vedevano volteggiare al di sopra del golfo.
At this height you could not hear the roar of the waves, which you could still see covered with white foam, nor the loud cries of common gulls and petrels, which could be seen circling in the Gulf below.

Quantunque il sole fosse alto, essendo le undici antimeridiane, un freddo acuto regnava in quelle alte regioni e i tre aeronauti, sebbene si trovassero a soli 3500 metri, provavano una certa oppressione al petto e una certa difficoltà nella respirazione, a causa della rarefazione dell'aria. O’Donnell, che cominciava a battere i denti, si accorse che il termometro segnava due gradi sotto lo zero.
Although the sun was high, it was eleven o'clock in the morning, there was an icy wind in these high regions and although they were only 3500 meters above sea level, they felt pressure on their chests and had problems with the thin air To breathe. O'Donnell, teeth chattering, noticed that the thermometer read two degrees below zero.

“Diamine,” esclamò, “fa un bel freddo per essere al 24 d’aprile” Guardò giù: ad una grande distanza, verso il sud, si vedeva l'incrociatore che li aveva bombardati; ma era ormai tanto piccolo, che rassomigliava a una ciabatta. Una nuvola di fumo nerissimo lo avvolgeva, e ciò indicava come forzasse la sua macchina per tener dietro all’aerostato, che sempre più si allontanava.
"Damn it," he exclaimed, "it's pretty cold here for April 24th." He looked down. Far away, to the south, was the cruiser that had bombed them. However, it was now so small that it resembled a slipper. A puff of black smoke, a sign that he was pushing his machine to the limit to stay on the heels of the airship that was getting farther away.

A sinistra si scorgevano le due isole francesi di Miquelin e di S. Pierre, attorno alle quali navigavano flottiglie di wargas, o di dorès, piccole imbarcazioni adoperate per la pesca con le lenze; al nord, proprio dinanzi al pallone, s’estendeva la baia di Placentia occupata da un buon numero di velieri e piroscafi. Aguzzando gli occhi verso l'est, al di qua delle sponde orientali dell’isola, gli parve di scorgere una quantità immensa di punti neri, appena visibili sulla cupa superficie dell’oceano.
To the left rose the two French islands of Miguelin and Saint Pierre, around which sailed a whole flotilla of Wargas, or Dorès, not vessels equipped with fishing rods. To the north, just in front of the balloon, spread out the Bay of Placentia, inhabited by a large number of sailors and steamers. He squinted and looked to the east, beyond the east coast of the island, and thought he saw a huge mass of black dots, barely visible on the dark surface of the ocean.

“Cosa sono?” chiese, volgendosi verso l’ingegnere che gli stava accanto.
“Battelli e bastimenti intenti a pescare merluzzi sul grande banco.”
“Ah!” esclamò O’Donnell. “Come mi piacerebbe assistere a quella pesca!”
“Se il vento non cambia, passeremo sopra il banco.
"What's that?" he asked, turning to the engineer standing next to him.
"Boats and freighters equipped to hunt for cod on the bank.
"Ah!" O'Donnell exclaimed. "What joy it would be for me to take part in this fishery."
"If the wind doesn't turn, we'll fly over the bank.

La corrente ci farà tagliare Terranova da sud-ovest al nord-est, e ci spingerà sull’oceano in quella direzione.”
“E potremo distinguere le diverse fasi della pesca?”
“Sì, purché non soffi il poudrin.”
“Che cos'è questo poudrin?”
“E un ventaccio freddo, che produce tormente di neve e che porta con sé dei nebbioni bianchi, talmente densi da non lasciar scorgere un oggetto qualsiasi a pochi metri di distanza.
The current will carry us from south-east to north-east across the island and then out that way out to the ocean."
"Will we be able to observe the different phases of fishing?"
"Yes, provided the poudrin doesn't blow."
"What is the poudrin?"
"It's a cold wind that creates blizzards and brings with it the white mists so thick that you can't see any object even from a short distance.

Soffia sovente sopra il grande banco, e allora causa numerose disgrazie fra i pescatori, poiché i piccoli battelli da pesca, i cosiddetti dorès, malgrado i continui segnali delle navi da guerra e delle navi a vela, si smarriscono e molto spesso si allontanano in mezzo all’oceano, dove le onde li inghiottono. Ogni anno centinaia di quei piccoli canotti non tornano più alle navi alle quali appartengono.”
It often blows over the big bank and then causes many accidents among fishermen , because the small fishing boats, the so-called Dorès, despite the constant signs of the warships and the sailors, get lost and are often swept away into the ocean where the tides swallow them up.Every year, a few hundred of these small boats do not return to the ships to which they belong."

“Ditemi, Mister Kelly: cosa sono quei quadri bianchi che scorgo sulle rive di Miquelon e di S. Pierre, e sui quali vedo agitarsi dei punti neri che debbono essere uomini”
“Sono graves”
“Ne so quanto prima,” disse O’Donnell.
“Allora vi dirò che sono tratti di terreno accuratamente coperti di pietre arenarie e divisi in grandi quadrati da canaletti destinati allo scolo delle acque; ma quelle pietre sono disposte di modo che l'aria vi possa circolare liberamente.
"Tell me Mister Kelly. What are these white squares that I see on the banks of the Miquelon and Saint Pierre and near which there are moving black dots that must be people."
"These are Graves."
"Now I'm as smart as I was before," said O'Donnell.
"I tell you now that this is a piece of demarcated land, carefully covered with sandstone and divided into squares by rivulets that allow the water to drain away. These stones, however, are arranged in such a way that air can circulate freely.

E quegli uomini sono graviers, occupati a preparare le graves.”
“Ma che cosa sono quelle graves”
“Sono destinate a ricevere i merluzzi per l'essiccazione. Tutti i proprietari delle graves hanno una cura estrema nel preparare quei terreni, poiché, se sono trascurati, possono influire assai sulla conservazione dei pesci.”
These men are the Graviers, they are busy preparing the Graves."
"But what are these Graves for?"
"They are used to store the cod to dry out. All owners of these graves take the utmost care in the preparation of these fields. If neglected, they can compromise the preservation of the fish."

“E i graviers chi sono?”
“Sarebbe un pò difficile dirlo. A udir loro, sono tutti figli di buone famiglie; a parer mio, sono lavoranti luridi e cenciosi. Non sono né marinai, né pescatori, quantunque pretendano di essere l’uno e l’altro, e sono occupati nello sbarco del sale necessario alla conservazione dei merluzzi e nella preparazione delle graves.
"And who are the Graviers?"
"It would take too long to explain. If you listen to them, they come from all good families. In my opinion, they are dirty and ragged workers. They are neither sailors nor fishermen, although they claim both to be others. They busy themselves with unloading the salt necessary for the preservation of the cod and the preparation of the graves.

Si reclutano ordinariamente nei più miserabili villaggi della Brettagna, si alloggiano in grandi truppe nei magazzini costruiti intorno alle graves sotto la direzione di un mastro, e terminata la stagione delle pesche, si rimandano in patria. Essendo per lo più economi, ritornano sempre al villaggio natio con un discreto gruzzolo di denaro. Sulle coste orientali di Terranova vedrete centinaia di quelle graves e migliaia di graviers”
“II merluzzo ha bisogno di molte preparazioni prima di essere messo in commercio?”
They are usually hired in the most miserable and wretched villages of Brittany. They live in groups in the warehouses , which were built near the Graves under the guidance of a master. When the fishing season is over, they are sent back home. Since it is the cheapest, they always return to their place of birth k, with a small wad of money. On the east coast of Terranova you will see hundreds of Graves and thousands of Graviers."
"Does the cod need a long preparation before it goes on sale?"

“Il merluzzo secco richiede delle cure speciali: non così quello detto merluzzo verde, ch’è il più costoso, ma il più spiccio a essere preparato e anche il più gustoso. Il verde, appena pescato, viene semplicemente salato, senza seccarlo. Lo si chiude in barili con strati di sale, e dopo poche settimane lo si può mangiare, sia in America che in Europa. Quello secco, invece, lo si lascia in sale tre soli giorni per sbarazzarlo di tutto il sangue e dell’acqua che contiene, poi si porta sulle graves e lo si espone al sole.
“Dried cod requires special care: not so the so-called green cod, which is the most expensive, but the quickest to prepare and also the tastiest. The freshly caught green is simply salted, without drying it. It is closed in barrels with layers of salt, and after a few weeks it can be eaten, both in America and in Europe. The dry one, on the other hand, is left in salt for just three days to rid it of all the blood and water it contains, then it is taken to the graves and exposed to the sun.

Quando ha preso tre soli, operazione che richiede la più accurata sorveglianza, poiché il troppo calore o la troppa umidità delle nebbie possono guastarlo, lo si depone in modo che l’aria lo lambisca in tutta la sua superficie. Quaranta giorni dopo, quando cioè i merluzzi sono giunti, come dicono i pescatori, al loro decimo sole, si accumulano gli uni sopra gli altri, formando delle grandi cataste alte parecchi metri.
When it has collected three suns, an operation that requires the most careful supervision, since too much heat or too much humidity from the mists can damage it, it is placed so that the air touches it on its entire surface. Forty days later, when the cod have reached, as the fishermen say, their tenth sun, they pile up on top of each other, forming large piles several meters high.

Di giorno queste cataste si lasciano esposte al sole e all’aria; ma di notte si coprono con una immensa tela impermeabile, per proteggerli dall’umidità. Al sessantesimo giorno si scelgono i merluzzi perfettamente secchi e si pongono subito in commercio. Se ve ne sono di umidi, si tornano a mettere sulla grave a stagionarsi e a prendere un altro sole.”
During the day these stacks are left exposed to the sun and the air; but at night they cover themselves with an immense waterproof canvas, to protect them from humidity. On the sixtieth day, the perfectly dried cod are chosen and immediately put on the market. If there are damp ones, they go back to being serious to season and get another sun.”

“Terra!” esclamò O’Donnell, che aveva girato uno sguardo al basso. L’ingegnere diede uno sguardo alla bussola.
“Direzione nord-est,” disse. “Prima di sera avremo attraversato Terranova e ci libreremo sopra il grande banco da pesca.”
"Land!" O'Donnell called, looking down. The engineer looked at the compass.
"Head north-east," he said. "Before evening we shall leave Newfoundland and weigh ourselves over the great bank of the fishery."





contact privacy statement imprint