365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 23

Gli ultimi sforzi del Washington

La situazione degli aeronauti del Washington diventava di momento in momento più grave, e la riuscita della grandiosa traversata stava per naufragare, quando già stavano per avvistare al costa del continente africano.
Pareva proprio che la fatalità perseguitasse quegli audaci figli dell’aria.

Chapter 23

The Last Efforts of Washington

The situation of the balloonists on the Washington became more and more difficult and the success of the grandiose crossing was more and more in question, so they were about to discover the coasts of the African continent.
It almost seemed as if fate was pursuing the daring sons of the air.


Afferrati dalla grande corrente degli alisei, che li trascinava verso il sud e che più tardi doveva respingerli nell’Atlantico centrale, appena toccato il 30° parallelo, potevano considerarsi come perduti.
Il Washington, già infiacchito dalla continua perdita di gas, che ora diventava più rapida a causa di quelle disgraziate palle, non doveva sorreggersi ancora molto.
Snatched by the great current of trade winds that drove them south and sooner or later, when they reached the 30th parallel, they would have to drive them back to the mid-Atlantic, they could actually consider themselves lost. The Washington, already weakened by the steady outflow of gas, now accelerated by that ill-fated bullet, could no longer climb to great heights.

I suoi giorni, forse le sue ore di vita erano contate. Fra breve, consumata la poca zavorra che ancora restava e i pochi metri cubi d’idrogeno che possedevano nei cilindri, gli aeronauti sarebbero caduti in mezzo all’immenso Atlantico per non più sollevarsi. È bensì vero che possedevano la scialuppa, ma con quella scarsa provvista d’acqua si preparavano per loro tristi giorni.
His days and probably his life were numbered. Soon, when the ballast that was left and the few cubic meters of oxygen they had in the cylinders are exhausted, the balloonists would fall in the midst of the vast Atlantic and never rise again. And while it is true that they possessed the lifeboat, sad days awaited them, considering the meager supply of provisions.

E la corrente lungi dal calmarsi, aumentava rapidamente la corsa, come se fosse ansiosa di ricacciarli lontano da quelle coste da loro tanto sospirate e delle quali avevano scorto le prime isole! Quale ironia del destino!..
Il Washington filava alla velocità di sessantadue chilometri all’ora, mantenendosi ad una distanza di circa quattrocento chilometri dal continente africano.
The current, far from calming down, was picking up speed, as if eager to sweep away those from the shores they so longed for and whose first islands they had already seen! What irony of fate!
The Washington was floating ahead at a speed of 40 miles per hour and at a distance of 250 miles from the African continent.

Alle otto aveva già raggiunto il 20° parallelo e correva in direzione delle Isole del Capo Verde, che dovevano fra breve comparire sull’orizzonte meridionale. Alle dieci l’ingegnere, che interrogava ansiosamente la superficie dell’oceano, le segnalò verso il sud-est. Apparivano come punti nebbiosi ma ingrandivano rapidamente, prendendo maggior consistenza.
By eight o'clock it had almost reached 20 degrees latitude and was moving towards the Cape Verde Islands, which were soon to appear on the southern horizon. At ten o'clock the engineer, anxiously surveying the surface of the ocean, waved his hand in a south-easterly direction. They seemed like blurry dots, but quickly grew larger and became sharper in outline.

Quelle isole si trovano a circa 500 chilometri dalla costa africana; esse sono quattordici ed hanno complessivamente una superfìcie di 43.385 chilometri quadrati e una popolazione di 70.000 anime, per la maggior parte negri. Sono isole di origine vulcanica, d’aspetto montuoso, coperte di boscaglie, il clima è caldissimo e poco salubre. Malgrado ciò, producono riso, granturco, banane, agrumi, poponi e anche dell’uva, che sotto quel clima bruciante matura due volte all’anno.
These islands were located 500 kilometers from the African coast. There are a total of 14 islands with a total area of ​​43,385 square kilometers and 70,000 inhabitants, most of them black. They are islands of volcanic origin, mountainous, covered by forests, with a very hot and unhealthy climate. Nevertheless, they provide rice, corn, bananas, corn, melons and grapes, which in this hot climate ripen twice a year.

La loro principale ricchezza consiste però nel sale, che gli abitanti ricavano in grande copia mediante l’evaporazione.
Se il Washington si fosse trovato sul filo delle isole, l’ingegnere si sarebbe affrettato a scendere piuttosto di lasciarsi trasportare in mezzo all’Atlantico, ma il vento lo spingeva fra esse e la costa africana, mantenendolo ad una distanza di oltre quaranta chilometri da Bonavista, che è l'isola più avanzata verso l’est.
The most important wealth, however, is salt, which the inhabitants obtain in large quantities through evaporation.
If the Washington had been en route to these islands, the engineer would have hurried off instead of being towed out into the middle of the Atlantic. But the wind drove them, at a distance of 80 kilometers from Bonavista, which is the easternmost island, between these islands and the African coast.

Alle nove gli aeronauti distinguevano nettamente il monte Fogo, che s’innalza per 2982 metri sull’isola omonima, e con l’aiuto dei cannocchiali scorsero anche parecchi punti biancastri agitarsi sulle onde dell’oceano e dirigersi verso di loro.
“Che quegli abitanti ci abbiano visti?” disse O’Donnell.
At nine o'clock the balloonists clearly recognized Mount Fogo, which rises 2982 meters above the island of the same name. With the help of a telescope, they also recognized many white dots moving on the ocean waves, heading towards them.
"Have the residents seen us?" O'Donnell asked.

“Lo credo” rispose l’ingegnere. “L’atmosfera è pura e il nostro Washington si può distinguere ad una grande distanza.”
“Che disgrazia il non poterci fermare!” disse O’Donnell, sospirando. “Saremmo certi di venire raccolti.”
“Non possediamo più le àncore, mio povero amico.”
“Dannati naufraghi! Ci è costato caro, ben caro l’averli aiutati!”
“E vero, O’Donnell, ma inutili sono i rimpianti.”
“Credete che quei naufraghi riescano a salvarsi?”
"I think so," replies the engineer. "The atmosphere is clean and the Washington can be seen from a great distance."
"What a pity we can't stop!" said O'Donnell, sighing. "It would be certain that we would be collected."
"We have no more anchors, my poor friend."
"Damned castaways! Trying to help them has cost us dearly."
"That's true, O'Donnell, but there's no point in mourning."
"Do you think these castaways will manage to save themselves?"

“Lo credo, avendoli incontrati a breve distanza dalle Canarie; e poi questo tratto d’oceano è frequentato dalle navi a vela che scendono fino alle isole del Capo Verde per approfittare degli alisei.”
“Potessimo incontrarne una anche noi!”
“Speriamo!”
“Continuando a scendere in questa direzione, non troveremo più alcuna terra?”
“Nessuna. Ma la nostra direzione non tarderà a cambiare, O’Donnell, e verremo spinti verso l’ovest.”
"I think so, since we met them not far from the Canary Islands. Furthermore, this stretch of ocean is frequented by sailing ships that sail to the Cape Verde Islands to take advantage of the trade winds."
"If only we could meet one!"
"Let's hope so!" "Aren't we going to hit any land if we keep flying in this direction?"
"Not at all. But our direction will change soon, O'Donnell, and we will be drifted eastward."

“Pure, Mister Kelly, mi sembra che il vento ci spinga invece verso l’est. Guardate il monte dell’isola Fogo, che pare si allontani sulla nostra destra.”
“By God!” esclamò l'ingegnere. “È vero.”
“Che qualche nuova corrente ci abbia presi?”
“Non lo credo, ma è un fatto, però, che noi ci avviciniamo alla costa africana, descrivendo una linea obliqua. Che l’aliseo vada ad urtare contro il Capo Verde, prima di piegare verso l’occidente? Sarebbe una bella fortuna, amico mio.”
"It seems to me, however, Mister Kelly, that the wind is blowing us to the east. Look at Mount Fogo. It seems to be receding on our right."
"For heaven's sake!" the engineer shouted. "That's correct."
"Are we gripped by a new trend?"
"I don't think so, but the fact is that we are now approaching the African coast in a crooked line. Will the trade winds beat against the Cape Verde Islands before turning east? That would be fortunate, my friend. "

“Se giungeremo in tempo ad avvistarla.”
“Perché?”
“Perché cadiamo, e rapidamente Mister Kelly.”
“Ancora!” esclamò l'ingegnere, con accento di dolore. Si chinò sul bordo della navicella e fece un gesto di rabbia. “Miserabili!” esclamò. “Quei naufraghi ci hanno rovinati.”
“Che si siano riaperti gli strappi?”
“Non credo, ma il gas sfugge attraverso le cuciture.”
“Volete, signore, che vada a spalmarle di vernice?” chiese il mozzo.
"If we get there in time to see her."
"Why?"
"Because we're falling Mister Kelly, and very fast."
"Still!" shouted the engineer ur, in a pained voice. He leaned over the side of the gondola and waved his hand angrily. "Wretches!" he cried. "These castaways ruined us."
"Have the cracks opened again?"
"I don't think so, but the gas is penetrating through the seam."
"Do you want me to paint them over with varnish, gentlemen?" asked the boy.

“È inutile, Walter: fra mezz’ora saremmo da capo. Rinforziamo i fusi col gas che ci rimane.”
“Quanta zavorra ci rimane da gettare?”
“Circa duecento chilogrammi. Aiutatemi, amici.”
“Una parola, Mister Kelly. Se si introducesse il gas nei palloncini interni, non si otterrebbe un effetto migliore e più durevole?”
"It's useless Walter. We'll be finished in half an hour. Let's strengthen the skittles again with the gas we have left."
"How much ballast do we have left to shed?"
"About two hundred kilograms. Help me friends."
"One question, Mister Kelly. If you pump the gas into the inner little balloons, wouldn't you have a better and longer lasting effect?"

“Avete ragione, O’Donnell. L’idea è buona e non so come mi sia sfuggita. Affrettiamoci, che l’oceano ci è vicino.”
Il Washington cadeva. Il suo gas, dopo tanti giorni. perdeva rapidamente la sua forza ascensionale, come un uomo che un lungo digiuno sfinisce.
Scendeva di minuto in minuto, descrivendo delle larghe oscillazioni e virando frequente di bordo.
"You're right, O'Donnell. The idea is good and I don't know why I didn't think of it sooner. Let's hurry, the ocean is getting closer." The Washington fell. His gas quickly lost buoyancy after so many days, like a man who is at the end of his strength after starving for a long time.
She sank by the minute, oscillating in long waves and often descending sideways.

Gli aeronauti che udivano sempre più distinti i muggiti delle onde, diedero prontamente mano alla manovra, che doveva essere l’ultima, perché dopo non doveva rimanere nella navicella più di un metro cubo d’idrogeno.
L’ingegnere, aiutato dai suoi amici, aprì le due manichette dei palloncini e lasciò sfuggire l’aria, provocando una nuova e più rapida caduta dei fusi e introdusse, invece di quella, l’idrogeno che ancora possedeva.
The balloonists, hearing the roar of the waves more and more clearly, immediately set to work, which was to be their last action, because after that there would be no more hydrogen in the gondola.
The engineer, assisted by his friends, opened the hoses of the two small balloons and deflated them, causing the two cones to fall again and rapidly, and then instead let in the hydrogen that he still had.

La forza ascensionale del Washington si manifestò bruscamente, come per incanto. L’aerostato, che si trovava già a soli venticinque o trenta metri dall’oceano, fece un balzo immenso nell’aria elevandosi a duemilacinquecento. Il lancio in mare della pompa premente, che non era più di nessuna utilità, ora che i palloncini interni non potevano più ricevere l’aria, e di alcune casse vuote, lo portò a 3000 metri.
The Washington's buoyancy was felt immediately, as if by magic. The airship, which was only 25 or 30 meters above the ocean, gave an enormous leap in the air and rose to eight thousand feet. The dropping of the pressure pump, which was no longer of any use now that the small balloons could no longer take in air, and some empty boxes brought them to 3000 meters.

Quel salto straordinario ebbe il vantaggio di far trovare una nuova corrente aerea, che spingeva diagonalmente, sopra gli alisei, in direzione della costa africana. La speranza, per un momento perduta, cominciò a rinascere nei cuori degli aeronauti.
This extraordinary leap up had the benefit of finding a new wind current blowing diagonally across the trade winds towards the shores of Africa. The hope they had lost for a moment sprouted anew in the hearts of the balloonists.

La velocità di quella corrente era molto considerevole, più forte di quella che spirava anteriormente, poiché toccava i settanta chilometri all’ora.
Essendo lontani circa quattrocento chilometri dalla costa africana, potevano giungervi prima delle quattro pomeridiane.
“Come dormirei volentieri sotto un frondoso albero!” esclamò O’Donnell. “E forse questa sera potrò distendere le mie gambe sopra un soffice e fresco tappeto d’erba!”
This speed of this current was much greater than that which had blown before, for it reached fifty miles an hour.
Since they were about four hundred kilometers from the African coast, she could reach them before four o'clock in the afternoon.
"How I would like to sleep under a leafy tree!" O'Donnell exclaimed. "And maybe tonight I'll be able to stretch my legs out on a fresh carpet of grass!"

“Se il vento non cambia direzione, noi ceneremo in Africa, O’Donnell” aggiunse l’ingegnere.
“E accenderemo un bel fuoco!”
“E fors’anche vi metteremo sopra un arrosto. La selvaggina abbonda in Africa”
“Mangerei una bistecca di leone, Mister Kelly. Ma dove cadremo?”
“Nella Senegambia, se manteniamo la rotta attuale.”
"If the wind doesn't change direction, O'Donnell," added the engineer.
"We'll make a nice fire!"
"Maybe we'll even put a roast on it. There's plenty of game in Africa."
"I'm going to eat a lion steak, Mister Kelly. But where are we going to come down to?"
"In Senegal if it continues on the current route."

“Hurrah per la Senegambia, dunque!”
“Non ci siamo ancora.”
“Ci giungeremo, Mister Kelly: il cuore me lo dice.”
“Ma il cuore sovente s’inganna, O’Donnell.”
Intanto il Washington continuava la sua corsa verso la costa africana, mantenendo la diagonale che pareva dovesse passare nei pressi del Capo Verde.
"Hooray for Senegal then!"
"We're not there yet."
"We'll get there, Mister Kelly. That's what my heart tells me."
"But the heart often errs, O'Donnell."
Meanwhile, the Washington continued its flight toward the African coast, ever further along the diagonal that must have passed near the Cape Verde Islands.

Per quanto il gas continuasse a sfuggire attraverso le cuciture, pure si manteneva a quella grande altezza mercé i due palloncini, che serbavano la forza ascensionale sempre a quel livello.
Alle due, O’Donnell, che puntava dì frequente il cannocchiale verso l’est, volendo scoprire la costa africana, segnalò delle macchie grigiastre che apparivano sulla superfìcie dell’oceano e verso il nord a una grande distanza.
“L’Africa!” esclamò con voce alterata dalla commozione.
Although a lot of gas escaped through the seams, he still stayed at this high altitude thanks to the small balloons that stabilized the buoyancy at this level.
At two o'clock, O'Donnell, desirous of discovering the African coast, pointed to two gray dots discernible on the surface of the ocean to the north at a great distance.
"Africa!" he exclaimed, his voice trembling with excitement.

“Di già?” chiese l’ingegnere.
Prese il cannocchiale che O’Donnell gli porgeva e guardò attentamente nella direzione indicata.
“Sì,” diss’egli “laggiù si stende il continente africano. Quella striscia che si vede al nord dev’essere il Capo Verde.”
“E quelle isole?” chiese O’Donnell. “Sono quelle che si stendono dinanzi alla foce del Gambia: Santa Maria e Sanguonar, ne sono certo.”
“Dunque noi ci troviamo ora?...”
“A 13° 30’ di latitudine e a 19° di longitudine.”

"Already?" the engineer asked.
He took the telescope from O'Donnell's hand, put it on and looked in the indicated direction.
"Yes," he said, "down there is the African continent. That strip you see to the north must be Cape Verde."

"And these islands?" O'Donnell asked. "Those are the ones that lie in front of the river estuary off Gambia. Santa Maria and Sanguonar, I'm sure of that."
"So where are we now?"
"At 13.30 latitude and 19 longitude.".


“Troveremo dei bianchi laggiù?”
“Sì, e numerosi. I francesi hanno parecchie fattorie sulle isole degli Elefanti, degli Ippopotami degli Uccelli e di Saffo, e una importantissima ad Albreda; e ne hanno pure gl’inglesi lungo il fiume, e posseggono una piccola colonia, quella di Bathurst, sull’isola di Santa Maria.”
“Mi spiacerebbe cadere nelle loro mani, Mister Kelly. Voi sapete che sono ricercato dalla polizia.”
Will we find white people there?"
"Yes, and many. The French have many factories on the Islands of Elephant, Rhino, Bird and Saffo, and a very important one at Albreda. The English also have some along the river, as well as a small colony, that of Bathurst, on the island Santa Maria."
"I would love to fall into their hands, Mister Kelly. You know the police is looking for me."

“Cadremo su territorio francese o sulle terra del piccolo reame di Bar. Ecco la foce del fiume, chee comincia a disegnarsi nettamente. Fra venti minuti ci libreremo sopra le isole dell’estuario.”
“No, Mister Kelly.”
“Perché?”
“Mi pare che il vento abbia fatto un salto, come dicono i marinai.”
“Ma ci spinge sempre all’est.”
“No, Mister Kelly” disse O’Donnell con voce soffocata. “Pieghiamo verso il sud.”
"We'll come down on French territory, or on the earth of the little kingdom of Bar. There's the mouth of the river, which is now clearly defined. In twenty minutes we'll be hovering over it island of the estuary."
"No, Mister Kelly."
"Why not?"
"It seems to me that the wind took a leap, as the sailors say."
"But he's still driving us east."
"No, Mister Kelly," O'Donnell said in a choked voice. "We're turning south."






contact privacy statement imprint