365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 2

Il Feniano


Kelly aveva tutto osservato: aveva udito le grida di rabbia dei policemen e le intimazioni di scendere, aveva visto il brusco ma fortunatamente troppo tardo assalto e la fulminea manovra dello sconosciuto: ma per il momento non aveva creduto conveniente interrompere la sua partenza e aprire le valvole per tornare a terra.

chapter 2

The Fenian (Fenian: movement that fought for the detachment of Ireland from England)

Kelly had observed everything. He had heard the angry yelling of the policemen and the orders to get out, he had seen the sudden and fortunately too late attack and the lightning-fast maneuver of the unknown. At the moment, however, it did not seem opportune to delay his departure and open the valves to return to Earth.


Avrebbe potuto sbarazzarsi di quell’individuo, di quel compagno giunto proprio all’ultimo momento, più tardi, se non fosse stato degno di seguirlo in quel pericoloso viaggio attraverso l’immenso oceano. Non si era occupato quindi di lui e aveva rivolto tutta l’attenzione al suo vascello aereo, al suo superbo Washington, come l’aveva battezzato, il quale continuava ad innalzarsi nello spazio.
He could get rid of this individual, this companion who had only joined him at the last moment, even later, if he were not worthy of accompanying him on this perilous journey across the ocean. So he hadn't bothered about him and had devoted his full attention to his airship, his great Washington, as he had dubbed it, which was still taking to the skies.

L’isola impiccioliva rapidamente sotto di lui, di mano in mano che la distanza cresceva. Gli spettatori sembravano una piccola macchia nera; Sidney una macchia biancastra irregolare; le navi ancorate nel porto piccoli punti scuri; l’isola aveva le dimensioni di un giornale tagliato capricciosamente dalle forbici di un bambino.
The island below him was rapidly shrinking as the distance increased. The spectators seemed to be a black spot. Sidney a whitish, misshapen spot. The ships anchored in the harbor small black dots. The island was the size of a newspaper that a child had cut out with scissors at his whim.

A nord si scorgeva Terranova col suo grande banco, cosparso di puntini neri, che dovevano essere le navi occupate alla pesca dei merluzzi; verso l’ovest si disegnavano nettamente le coste della Nuova Scozia e più oltre quelle del New Brunswick, e verso il sud si distinguevano confusamente quelle del Maine, che si perdevano verso il New Hampshire.
To the north you could see Newfoundland with its large sandbar (probably meaning the underwater plateaus) dotted with black dots, the boats dedicated to cod fishing. To the east were the shores of Nova Scotia and further afield those of New Brunswick. To the south, Maine's could be seen blurred, fading towards New Hampshire.

Di tratto in tratto si udivano da terra dei sordi rumori che parevano applausi e delle detonazioni. Dopo pochi minuti tutto tacque, e un silenzio profondo regnò nelle alte regioni dell’aria.
From time to time, dull sounds resembling applause and detonations were heard from the earth. After a few minutes there was stillness and a deep stillness in the higher spheres of the air.

Il Washington era ormai salito a 3500 metri e, raggiunta la cosiddetta zona d’equilibrio, filava verso il nord-est, in direzione di Terranova, con un lieve dondolio e con una velocità di trentasei miglia all’ora.
The Washington was now at 12,000 feet and, having reached the so-called balanced zone, was moving, rocking slightly and at a speed of 36 miles per hour, heading north-east towards Terranova.

“Tutto va bene,” mormorò l’ingegnere. “Se Dio ci protegge, anche questa grande traversata si compirà.”
Abbandonò il bordo della navicella e guardò i suoi due compagni. Il negro, rannicchiato in un angolo, si teneva strettamente aggrappato alle corde delle casse che ingombravano la poppa di quella specie di imbarcazione:
"Everything's fine," the engineer murmured. "If God protects us, this great crossing will also succeed."
He looked inside the gondola and looked at his two companions. The dark-skinned man sat huddled in a corner, clutching the strings of crates that filled the stern of this ship.

i suoi grandi occhi, che parevano di porcellana, manifestavano un inesprimibile terrore e la sua tinta, da nera era diventata grigia. Se fosse stata bianca, sarebbe stata pallida, anzi livida.
His large, porcelain-like eyes betrayed an unspeakable fear, and his skin color was no longer black but gray. If she had been bare she would have been pale, maybe even sallow.

Lo sconosciuto invece pareva tranquillissimo, come se si trovasse in una imbarcazione ondeggiante sul mare. Ora guardava l’oceano che rumoreggiava giù in fondo, distendendosi verso l’est a perdita d’occhio, ora l’Isola Brettone, che era diventata un punto bruno, ed ora alzava il capo, esaminando con un certo stupore i due immensi palloni fusiformi che si libravano maestosamente in mezzo all’atmosfera.
The stranger, however, seemed perfectly calm, as if he were on a ship rocking at sea. He looked alternately at the ocean, stretching to the east until it disappeared from view, and the island of Cape Breton, which was just a brown dot. Every now and then he would look up and stare in amazement at the two huge spindle-shaped balloons expanding mid-atmosphere.

Quello sconosciuto, che doveva essere dotato d’un sangue freddo straordinario e di un coraggio a tutta prova per mostrarsi così tranquillo a 3500 metri d’altezza, era un giovane di venticinque o ventisei anni, alto, biondo, magro, tutto nervi, con due occhioni azzurri, due baffetti appena nascenti, di aspetto simpatico e distinto.
The stranger, who had to be endowed with an unusual cold-bloodedness and unconditional courage to be so calm at 3500 meters altitude, was a young man of perhaps 25 or 26 years of age, tall, blond, slim, muscular, with two large blue eyes, a barely visible mustache and a likeable and distinguished appearance.

Indossava un costume da marinaio; ma si comprendeva a prima vista che non doveva essere il suo vestito abituale, poiché le sue mani non erano callose, né il suo viso portava le tracce dei morsi dei venti, dell’aria marina, del sole. Chi poteva essere?
He was wearing a sailor's suit, but you could see at a glance that this wasn't his normal clothing, because his hands weren't calloused, and his face wasn't marked by the blows of the wind, the maritime air, or the sun. Who do you think he might be?

Ecco quello che si chiedeva l’ingegnere. Si avvicinò al giovanotto, che continuava a guardare ora i due palloni ora l’oceano e, battendogli familiarmente sulle spalle, gli chiese: “Ebbene, che cosa ne dite?..”
Lo sconosciuto a quella domanda si volse verso l’ingegnere e rispose con voce tranquilla: “Io dico che scenderemo in Europa.”
That's what the engineer was wondering. He approached the young man, who continued to take turns looking at the balloons and the ocean, gave him a friendly pat on the shoulder and asked, "Well, what do you think of that?"
The stranger turned around at this question and answered him in a calm voice: "I would say that we land in Europe."

“Lo credete?”
“Sì, Signor Kelly, e compiango sinceramente quelli che hanno scommesso contro la riuscita di questo grandioso viaggio.”
“E fate conto di tenermi compagnia?”
“A meno che non mi obblighiate a fare un salto nell’oceano! Sarebbe una caduta un pò lunga; ma infine, se fosse proprio necessario per la vostra salvezza, disponete pure liberamente della mia pelle.”
"Do you think so?"
"Yes Mr. Kelly and I really feel sorry for all those who voted against the success of this magnificent trip."
"And you are determined to accompany me?"
"Provided you don't force me to jump into the ocean! That would be a bit of a long fall. However, if it is necessary to save her, then feel free to dispose of my skin."

“Scherzate?”
“No, parola d’onore.”
“Avete dell'audacia!” esclamò Kelly con stupore. “Voi non dovete essere un volgare briccone.”
“Un briccone... e che cosa vi ha fatto supporre questo?”
“Avete dimenticato i policemen?”
“Ah sì!” esclamò lo sconosciuto, scoppiando in una grande risata. “Pochi secondi di ritardo e mi avrebbero preso.”
“Pare che abbiate dei conti da regolare con la polizia britannica: comprenderete che…”
"You're joking?"
"No, word of honour."
"You're bold!" exclaimed Kelly, amazed. "You're probably not a normal crook."
"A crook... and what is it that makes you think so?"
"Have you forgotten the policemen?"
"Oh!" the stranger shouted and burst out laughing. "Just a few seconds later and they would have caught me."
"It seems that you still have a few scores to settle with the British police. You will understand...."

Lo sconosciuto impallidì leggermente, poi disse con triste accento: “È vero: voi avete il diritto di credermi un malfattore e come tale indegno di seguirvi in questo grande viaggio.”
“No, ma...”
The stranger paled slightly and says e then in a sad voice: "It is true. You have the right to consider me a criminal and as such unworthy to follow you on this great journey."
"No but..."

“Al vostro posto questo sospetto mi sarebbe filtrato nel cervello, Mister Kelly, e avrei obbligato lo sconosciuto a spiegarsi o ad andarsene. Mi spiegherò; poi se mi crederete indegno di tenervi compagnia e di dividere con voi i pericoli di questo grande viaggio mi getterò a capofitto nell’oceano.”
"In your place, this suspicion would have crossed my mind, Mister Kelly, and I would have forced the stranger to explain himself or leave. I will introduce myself. Then if you deem me unworthy to accompany you and the dangers of this journey with you share, then I throw myself headfirst into the ocean."
"

“Per uccidervi? Dimenticate che ci troviamo a 3500 metri d'altezza!”
“Bah! La morte non mi fa paura. Il mio delitto è quello di aver troppo amato la terra dei miei avi, la mia patria, la mia Irlanda.”
“Siete un feniano?()”
To kill yourself? Forget we're at 3000 m." "Bah! I am not afraid of death. My crime is that I loved the land of my ancestors too much, my fatherland, my Ireland."
"You are a Fenian?"

“Sì, Mister Kelly, sono uno dei capi di quella lega che mira alla emancipazione dell’Irlanda dall’oppressione dell’Inghilterra e che, all’ombra della bandiera stellata del vostro paese, ha dichiarato una guerra di sterminio alla potenza inglese, la quale tiene schiava la mia povera patria; di quella lega che al tempo della guerra di secessione sparse tanto sangue per i vostri compatrioti dell’Unione.
"Yes Mister Kelly, I am one of the leaders of the community fighting for the independence of Ireland and which, under the shadow of your country's starry flag, has declared a war of extermination against the British power which is subjugating my poor country. Of that community which in American Civil War has shed so much blood for your countrymen from the Union (i.e. the northern states led by Abraham Lincoln)

Voi sapete la guerra atroce che le polizie inglese e canadese muovono alla lega per distruggerla. Io, capo dei feniani del Basso Canada, segnalato come uno dei più pericolosi e dei più audaci, quindici giorni or sono, venivo sorpreso di notte e arrestato come complice dell’assassinio di uno sceriffo, trovato ucciso con due colpi di rivoltella sul qual di Quebec...
They have waged the war that the British and Canadian police are waging against the Community to destroy it. I, Leader of the Feniants of lower Canada, known to be one of the most dangerous and daring, was taken by surprise at night about 15 days ago and arrested on charges of complicity in the murder of a sheriff found killed by two gunshots in Quebec Crimes.

Questo delitto, attribuito a torto ai feniani, poiché vi giuro che nessuno della lega lo compì, avrebbe dovuto mandarmi a passeggiare all’altro mondo senza colpa; ma i miei amici trovarono il modo di farmi evadere. Sapendo che le autorità mi avevano condannato a piroettare nell’aria con una corda al collo, travestito da marinaio scesi il San Lorenzo e sbarcai all’Isola Brettone, in attesa d una nave in rotta per l’Europa.
that one wrongly, I swear to you no one in the community was involved in, could have done me sent to the other world without guilt. But my friends found a way to help me escape. Knowing that the authorities had condemned me to do pirouettes in the air with a noose around my neck, I went down the Saint Lawrence River disguised as a sailor and disembarked at Cape Breton Island in anticipation of a ship bound for Europe.

Appresi della vostra partenza per le regioni dell’aria e avendo udito che cercavate un compagno, decisi di seguirvi, certo che gl’inglesi, che non avrebbero mancato di visitare scrupolosamente le navi transatlantiche, non mi avrebbero inseguito per aria; e avete veduto che i policemen sono rimasti a terra. Questo è il mio delitto: ora giudicatemi voi.”
I learned of your departure for the realm of the air, and hearing that you were looking for a companion, knowing that the English would be watching all transatlantic ships closely, but would not follow me through the air, I decided to follow you. And you saw that the Policemen stayed on Earth. This is my offense. Now judge for yourself."

“Ma voi siete il feniano Harry O’Donnell!” esclamò l’ingegnere.
“In persona, Mister Kelly.”
“Sono ben felice di avervi salvato, O’Donnell, e sono doppiamente felice d’aver un compagno della vostra specie.”
“Grazie, Mister Kelly,” disse il feniano, stringendo calorosamente la mano che l’aeronauta gli porgeva. “Speriamo che gli inglesi non ci raggiungano.”
“Raggiungerci? E in qual modo, O’Donnell?”
"So you're the Fenian Harry O'Donnell!" the engineer shouted.
"Yourself, Mister Kelly",
"I'm happy to have rescued you, O'Donnel, and doubly happy to have a companion of your rank."
"Thank you Mister Kelly," said the Fenian, squeezing the hand that the Air Pioneer offered him. "Let's hope the English don't catch up with us."
"Catch up with us? And how is that going to happen, O'Donnell?"

“Ho veduto una nave, un incrociatore inglese uscire da Sidney e filare verso Terranova a tutto vapore, pochi minuti dopo la nostra partenza.”
“E voi credete...?”
“Che ci dia la caccia.”
“Credere che uno steamer possa gareggiare con il pallone è una pazzia, amico mio. In poche ore il vostro incrociatore rimarrà indietro di due o trecento miglia.”
"I saw a ship, an English cruiser, leave Sydney for Newfoundland just minutes after we left full steam ahead."
"And you think...?"
"That he will hunt us."
"To think that a steamship can race a balloon is madness, my friend. In a few hours your cruiser will be two or two hundred kilometers behind."

“Ma non siamo quasi immobili?” chiese l’irlandese con stupore.
“Filiamo con una velocità di trentasei miglia all’ora.”
“Ma io non sento alcun movimento e nemmeno un lieve soffio; se il pallone camminasse con una velocità di trentasei miglia all’ora, si dovrebbe provare una forte corrente d’aria. Guardate, Mister Kelly: la bandiera è immobile e il fumo della mia sigaretta non si disperde che lentamente.”
"But aren't we almost motionless?" the Irishman asked in amazement.
"We're flying at a speed of 36 miles per hour."
"But I don't feel any movement, not even a faint whiff. If the balloon were traveling at thirty-six miles an hour, you should feel a draft. Look, Mister Kelly. The flag is motionless and the smoke from my cigarette is moving slowly."
"And what would that prove?"

“E che cosa proverebbe ciò?”
“Che dobbiamo essere immobili, o poco meno.”
“V’ingannate, O’Donnell, o potete accertarcene guardando l’Isola Brettone, che ormai è appena visibile, mentre Terranova ingrandisce a vista d’occhio.”
“Infatti è vero.”
"That we are immobile, or at least almost."
"You're wrong, O'Donnel. You can see that by looking at Cape Breton Island, now barely visible, while Newfoundland, as seen by the naked eye, keeps getting bigger."
"Indeed, that is true."

“Noi non possiamo accorgerci della marcia del nostro vascello aereo, perché i palloni non hanno moto proprio. È la massa d’aria che li tiene prigionieri, ed essa cammina: ecco il motivo della nostra apparente immobilità.
Anche se il vento fosse più forte, noi non ci accorgeremmo della sua rapidità e ci sembrerebbe di essere sempre immobili.”
"We can't feel our airship moving because the balloons don't have their own motor. It's the air masses that they enclose and they keep moving. That's the reason for our apparent immobility.
Even if the wind were stronger, we would not notice its speed and it would seem to us that we were motionless."

“Ciò è strano!” esclamò l’irlandese. “Io ho sempre creduto il contrario.”
“E i più lo credono; anzi, taluni pretesi aeronauti hanno perfino immaginato di dotare i palloni di vele, credendo di poter aumentare la loro velocità.”
“Mentre le vele rimarrebbero assolutamente inerti.”
“Precisamente.”
"That's strange!" the Irishman exclaimed. "I always imagined it the other way around."
"Most people think so. Many a humble pioneer of the air had even imagined that balloons could be fitted with a sail to increase their speed."
"While these sails would remain completely sluggish."
"Exactly."

“E non potrebbe nemmeno influire la maggiore o minore grandezza dei palloni sulla rapidità?”
“Nemmeno: sia piccolo o grande, il pallone filerà sempre con la velocità del vento e niente più.”
“E credete voi di riuscire ad attraversare l’Atlantico e di discendere sulle coste europee?”
"Could the larger or smaller size of the balloons have an impact on speed?"
"Not even that. Large or the small, the balloon would always have the speed of the wind, no more."
"And do you think you will be able to cross the Atlantic and land on the shores of Europe?"

“Lo spero, O’Donnell. Dispongo di tali mezzi che mi permettono di mantenermi in aria per parecchi giorni, anzi alcune settimane. Ho a lungo studiato questo grandioso viaggio aereo, ho tutto calcolato con precisione matematica, mi sono preparato a tutto e ho fatto degli studi profondi sulla direzione delle correnti aeree che si spingono verso il levante.
"I hope so, O'Donnell. I have the means to stay aloft for a few days, if not weeks. I have long planned this tremendous journey through the air, calculated it with mathematical precision. I have prepared for everything and have made extensive studies of the directions of the air currents that are driving us to the east.

Se avessi voluto intraprendere la traversata dell’oceano, avrei dovuto caricarmi di tale massa di carbone per la macchina da farlo ricadere subito, e sono tornato al vecchio sistema dei palloni liberi, che finora ritengo sia ancora da preferirsi. È vero che ho introdotto nel mio vascello aereo dei grandi miglioramenti ma, come vedete, è sempre un pallone senza moto proprio, senza macchine e senza eliche, affidato solamente alle correnti aeree.
If I had wanted to cross the ocean, I would have had to take so much coal with me that the plane would soon have sunk again. So I went back to the free balloon system, which I find cheaper at the moment. It is true that I have made major improvements to my airship, however, as you can see, it is still a balloon without its own engine and without a propeller, which only depends on the wind.

Dapprima avevo cercato di costruire un pallone dirigibile, dotandolo di moto proprio; ma mi sono convinto che, coi mezzi attuali di cui dispone la scienza, sarebbe stata un’utopia e ho rinunciato.
First I tried to construct a steerable balloon, equipped it with a motor. However, I have convinced myself that, given the current state of science, this is utopian and I have given up.

È bensì vero che ero riuscito a costruire una piccola macchina a vapore che metteva in movimento due grandi eliche, le quali mi permettevano di lottare contro il vento, quando questo soffiava con velocità moderata, e ad inventare un timone che mi dava adito a dirigere l’aerostato; ma ciò poteva servire soltanto per un viaggio di breve durata.
Although it is true that I managed to build a small steam engine driving two large propellers that allow me to fly against the wind when it is only moderately strong, and to build a steering wheel that allowed me to do so to pilot the airship, this can only work for a voyage of short duration.

Andremo direttamente in Europa? Io lo spero. Ma se la grande corrente che va a levante, e che io ho scoperto, dovesse deviare nel mezzo dell’oceano e spingerci altrove, ho pensato a trovare il mezzo di mantenerci a lungo in aria e spero di esserci riuscito.
Are we going straight to Europe? I hope so. But if the eastbound current that I spotted changes direction in mid-ocean and takes us somewhere else, I've figured out a way to keep us aloft for a long time, and I hope I've succeeded.

Se tutto va bene, se un uragano non fa scoppiare i palloni, e un fulmine non ce li incenerisce, io calcolo di toccare le sponde dell'Europa fra sei giorni o forse anche meno.”
“Quale distanza corre fra l’isola Brettone e le prime coste europee?”
If all goes well and a hurricane doesn't detonate the balloons and lightning doesn't incinerate them, I reckon we'll hit the shores of Europe in six days, maybe less."
"What is the distance between Cape Breton Island and the shores of Europe?"

“Circa tremila miglia. Ho scelto appositamente l’Isola Brettone, che si può considerare come un lembo di terraferma, data la sua vicinanza alla Nuova Scozia, e che è la più prossima alle coste europee.
"About three thousand miles. I chose the island of Cape Breton on purpose. Due to its proximity to Nova Scotia it's sort of a scrap of solid earth and the closest to Europe.

Avrei potuto partire dalla Groenlandia, che dista dalle spiagge della Norvegia solo ottocento miglia; ma avrebbero detto; forse che io non ero partito dall'America, quantunque i geografi di tutte le nazioni considerino quel gran deserto di ghiaccio come terra americana.”
I could also have flown from Greenland, which is only 800 km from the coast of Norway. But then they would have said I hadn't left America, even though all geographers in all countries refer to this icy wasteland as American soil."

“Ma non vi è altro punto più prossimo?”
“No, poiché scendendo più a sud le distanze crescono, allargandosi l’oceano. Tra la Florida e il Marocco abbiamo già una larghezza di tremilaseicento miglia; fra Rio della Piata e il Capo di Buona Speranza sono altrettante.”
"Is there no point nearer?"
"No. Because the further south you go, the more the distance increases, because the ocean gets wider. Between Florida and Morocco we already have a length of three thousand miles. It is between the Rio della Plata and the Cape of Good Hope as many again."

“Ma fra il Capo di San Rocco e la costa africana non si restringe l’oceano?”
“È vero, O’Donnell, poiché là l’Atlantico è largo solo milleseicento miglia; ma noi avremo incontrato le grandi calme e i venti che da levante soffiano costantemente verso ponente; e anche se fossimo riusciti ad attraversare l’oceano, saremmo caduti sulle coste inospitali della Sierra Leone, forse fra le mani dei feroci abitanti del Dahomey e degli Ascianti.”
"Isn't the ocean getting narrower between Capo di San Rocco and the African coast?" "That's right, O' Donnel, the Atlantic is only 1600 miles wide there. But there we would have encountered a great calm and winds blowing from east to west. And even if we had managed to cross the ocean , we should have been stranded on the inhospitable shores of Sierra Leone, possibly in the hands of the wild denizens of Dahomey and Ascianti."

“Ma siete certo che i venti ci spingano verso oriente?”
“Proprio certo, no; ma io so che al di là di Terranova i venti ordinariamente soffiano verso il nord-est.”
“Ma allora finiremo in Manda o in Norvegia,” disse l’irlandese.
“Ma credete che non vi siano altre correnti sopra quelle che vi ho accennato? Io spero di trovarne qualcuna che mi faccia piegare verso l’oriente. Bisogna però non illudersi, O’Donnell, ed essere preparati a tutto, anche a ritornare in America.
"Are you sure the wind is blowing us to the east?" "Certainly not. I do know, however, that beyond Newfoundland the winds usually blow in a north-easterly direction."
"Then we'll come down in Manda or Norway," said the Irishman. "Don't you think there are other winds above than the ones I've given you? I hope to find one to turn me to the east. Have no illusions, O'Donnell, and be prepared for anything,

Siamo in balia delle correnti aeree: possono spingerci direttamente in Europa, come possono trascinarci verso le gelide regioni del nord, o a quelle ardenti dell’equatore; possono prepararci una discesa trionfale sulle spiagge o dell’Inghilterra, o del Portogallo, o della Spagnia, o... la morte. La nostra vita è nelle mani di Dio e dei venti.”
We are in the power of the wind currents: these can take us straight to Europe, as well as towards the icy regions of the north or even towards the scorching hot ones of the equator, they can send us a triumphant charge on the beaches Prepare England, Portugal or Spain or...death. Our lives are in the hands of God and the wind currents."

“Sono preparato a tutto, Mister Kelly,” disse l’irlandese. “Ero condannato a morte, e tutti i giorni che vivrò ancora saranno guadagnati. Nel caso in cui fosse necessario, per salvezza vostra e dell’aerostato, ve lo dissi già, disponete liberamente della mia pelle.”
"I'm prepared for anything, Mister Kelly," said the Irishman. "I was sentenced to death and every day that I live will be a gain. In the event that it is necessary for your rescue or that of the airship, my skin is yours to dispose of."

“Grazie, O’Donnell,” disse l’aeronauta, sorridendo. “Cercherò di risparmiarla finché lo potrò e mi limiterò a gettare la zavorra che qui abbonda. Porto con me un peso enorme, che mi permetterà di mantenermi in aria lungo tempo.”
“Quanti chilogrammi ? “
"Thank you, O'Donnell," said the Pioneer of the Air, smiling. "I will try to conserve them while I can and will content myself with jettisoning ballast, of which there is plenty. I carry a large weight that will allow me to stay in the air for a long time."
"How many pounds?"

“Tutto compreso, noi, la scialuppa, le armi, le provviste, le funi, ecc., tocchiamo i 2600 chilogrammi.”
“Tale forza hanno i vostri palloni!”
“La loro forza ascensionale è di 1,20 chili per metro cubo d’idrogeno, essendo questo di qualità superiore agli altri, che non sollevano ordinariamente più di 1,18 chili.
"All together, we, the cutter, the weapons, the supplies, the ropes, etc., we have 2,600 kilograms."
"Your balloons are so powerful!"
"Your boost is 1.2 kilos per cubic meter of hydrogen because its quality is better than that of the others, which normally do not exceed 1.18 kilograms.

Ora facciamo l’inventario dei nostri progetti; poi, in attesa di giungere sopra Terranova, se vorrete, vi spiegherò il sistema che ho adottato per i miei aerostati.”

Now let's take inventory of our cargo. Then, if you like, I will explain the system I have chosen for my airships."





contact privacy statement imprint