365MB
365MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Capitolo 12

L’uragano

Difatti, il povero stava per aprire gli occhi. Aveva respinto la coperta di lana che O’Donnell gli aveva gettato addosso e cercava di liberarsi le gambe dai legami.

Chapter 12

The hurricane

In fact, the poor man was about to open his eyes. He had pushed aside the rug O'Donnell had thrown over him and was trying to free his legs from the bonds.


Si alzò a sedere con una brusca mossa e girò all'intorno uno sguardo smarrito, fissandolo poi sull’ingegnere e, quindi, sull’irlandese. Il suo volto nero, che contrastava vivamente col bianco dei suoi ricciuti capelli, tradiva ancora un profondo terrore, e le sue labbra non avevano riacquistato colore.
He sat down with a jerky motion and looked around with blank eyes, which he fixed then on the engineer and then on the Irishman. His black face, which clearly contrasted with his ruffled hair, still betrayed a deep horror, and his lips had not yet regained their color.

“Dove sono?” chiese, con voce rauca e tremula.
“Simone, amico mio,” disse l'ingegnere, “non riconosci più i tuoi amici?”
Il negro lo guardò senza rispondere, poi, passandosi una mano sulla fronte, sembrò evocare qualche lontano ricordo.
“Simone, tranquillizzati” riprese l’ingegnere. “Non vi era motivo di spaventarsi tanto.”
"Where are we?" he asked in a rough and trembling voice.
"Simone my friend," said the engineer, "don't you recognize your friends anymore?"
The dark-skinned man looked at him without answering, then rubbed his hand over his forehead as if something would force itself into his memory again.
"Simone, calm down," the engineer replied. "There is no reason to be so appalled."

“Ah!” esclamò. “Mi ricordo quegli occhi...oh! che orribili occhi!”
Un tremito convulso lo riprese a quel ricordo, e i suoi denti stridettero.
“Calmati, Simone” disse O’Donnell. “Che diamine! Tanta paura per un polipo gigante? Prendi questo bicchiere di whisky e mandalo giù, figliolo mio.”
Afferrò il bicchiere che l’irlandese gli porgeva e lo vuotò d’un fiato, poi domandò:
A trembling spasm seized him at this memory and his teeth chattered.
"Calm down Simone," O'Donnell said. "Hell too! Such a fear over a giant squid? Take this glass of whiskey and swallow it, son."
He grabbed the glass the Irishman handed him and drained it into one gulp

“È morto il mostro?”
“L’ho ucciso” rispose O’Donnell.
“E quegli occhi? Dove sono quegli occhi?”
“Ventre di foca!” esclamò O’Donnell. “Vuoi che me li sia messi in tasca?”
“Mi fanno paura, li vedo ancora dinanzi a me, mi fissano sempre. Che orrida luce mandano!”
“Signor Kelly, temo che il suo cervello sia malato.”
. Then he asked: "Is the monster dead?"
"I killed it," O'Donnell replied.
"And those eyes? Where are those eyes?"
"Damn and sewn up!" O'Donnell cried. "Do you want me to stuff it in my pocket?"
"They scare me, I can still see them, they always look at me. What a terrible light they emit!"
"Mr Kelly, I'm afraid his brain is sick."

“Quando l’impressione di terrore sarà cessata, forse si calmerà” rispose l’ingegnere. “Sorvegliamolo però, O’Donnell: in un momento di eccitazione, quel povero giovanotto può commettere qualche pazzia.”
“Temete che salti in mare?”
“No, ma.....” disse l'ingegnere, esitando.
“Mi mettete dei sospetti, Mister Kelly.”
“E quali?”


"When the sense of horror has worn off, maybe it will calm down," replied the engineer.
"We must take care of him, however, O'Donnell. In a state of excitement, then this poor boy would do something foolish."
"Are you afraid he'll jump into the sea?"
"Not that, but..." the engineer said hesitantly.
"You let me guess something."
"And what?"


“Che Simone sia diventato pazzo.”
“Non lo credo: ma non vi nascondo che sono assai inquieto per il suo stato. Povero giovane! Se avessi saputo che non era un uomo adatto a prendere parte a questo viaggio irto di pericoli, l’avrei lasciato a terra: ma io lo credevo ormai abituato ai viaggi aerei, dopo avergli fatto fare più di ottanta ascensioni sul pallone frenato. Orsù, non disperiamo: forse si calmerà!”
"That Simone has gone insane."
"I don't think so. But I won't hide from you that I'm worried about his condition. Poor boy! Had I known he was an unfit man for such a dangerous voyage, I would have let him ashore. Yes I thought he'd become accustomed to air travel after I'd let him make more than eighty ascends in a tethered balloon. Come on, let's not despair. Maybe he'll calm down!"

L’ingegnere però cominciava a dubitare. Si era coricato sulle casse e rimaneva immobile, immerso in chissà quali tetri pensieri; pareva che non si rammentasse più di trovarsi sul vascello aereo e nemmeno di essere in compagnia del suo padrone e di O’Donnell. Però dai trasalimenti che agitavano le sue labbra si indovinava che egli era ancora in preda a un terribile spavento e che pensava sempre agli occhi smisurati del polipo gigante.
The engineer, however, began to have doubts. He had crouched on a box and remained motionless, apparently lost in dark thoughts. It seemed he was no longer aware that he was on an airship, nor that he was with his master and O'Donnell. But from the twitching that made his lips tremble, one could guess that he was still gripped by a horrific shock and was always thinking of the oversized eyes of the giant octopus.

Il Washington intanto continuava a filare sopra l’immenso oceano. Il sole, che cominciava a diventare assai caldo, aveva dilatato completamente l’idrogeno, innalzando l’aerostato di altri duecento metri.
The Washington, meanwhile, continued to soar across the vast ocean. The sun, which was now getting quite warm, had fully expanded the hydrogen and lifted the balloons another two hundred meters.

Il vento si manteneva stabile e sempre fresco e trascinava il vascello aereo nella stessa direzione del giorno innanzi, cioè verso il sud-est. Però da certi indizi, s’indovinava che doveva fra non molto subire qualche violenza.
The wind remained stable and cool, driving the airship in the same direction as the day before, i.e. towards the south-east. But circumstantial evidence indicated that he would soon face some tremors.

Qua e là, perduti nell’immensità celeste, si vedevano parecchi cirri, e si sa che quelle nubi portano un cambiamento nelle direzioni e nelle velocità dei venti. Anche ad oriente si vedevano salire nubi biancastre, opaline che indicavano come in quella regione soffiasse una corrente contraria.
Here and there, lost in the infinite blue, cirrus clouds could be seen. It is known that these clouds indicate a change in the direction of the sky and the speed of the winds. Whitish, opalescent clouds were also seen rising to the east, indicating that the wind was blowing in a different direction in that region.

“La perturbazione atmosferica si avvicina,” disse l’ingegnere a O’Donnell, “e temo che l’incontro violento delle correnti d’aria produca qualche uragano. Siamo vicini a una regione che si è acquistata una ben triste celebrità.”
“A quale regione?”
“Le Antille e le Lucaie non sono lontane, O’Donnell.”
"Atmospheric disturbance is approaching," the engineer said to O'Donnell, "and I fear that the violent meeting of two air currents will create a hurricane. We are near a region of notoriety."
"Which region?"
"The Antilles and the Lucaian Islands (The islands surrounding the Bahamas, south of Florida) are not far, O'Donnell."

“Vi è la fabbrica dei cicloni in quelle isole? chiese l’irlandese.
“Sì” rispose l'ingegnere ridendo. “Non vi è forse regione più battuta dagli uragani che quella. Quelle ricche e splendide isole ogni qualche tempo subiscono danni immensi a causa delle trombe che vanno a rompersi sulle loro coste. Vi basti sapere che colà il vento raggiunse più volte una velocità di 45 metri per minuto secondo.”
"Is it there, on these islands, where the cyclones form?" asked the Irishman.
"Yes," the engineer replied, laughing. "There is probably no area hit by hurricanes more often than this. These rich and magnificent islands are constantly being inflicted with tremendous damage from the hurricanes that break their shores. It is enough for you to know that the wind there often blows a reached a speed of 45 meters per second."

“Quale urto deve produrre!”
“A simili correnti non resistono le case più solide.”
“Quelle disgraziate isole devono subire spaventevoli devastazioni, Mister Kelly.”
“Ve ne citerò alcune per darvi un’idea di quegli uragani. Nel 1825 un ciclone si rovesciò sulla Guadalupa, devastando completamente piantagioni di zucchero e di caffè, atterrando le abitazioni, anzi rasandole al suolo.
"What a shock that must cause!"
"These unfortunate islands must endure appalling devastation, Mister Kelly."
"I will name a few to give you an idea of ​​​​the hurricane. In 1825 a hurricane hit Guadeloupe and completely destroyed all the sugar and coffee plantations, destroyed the dwellings and do leveled them to the ground.

Un grande fabbricato di pietra, appena costruito, fu rovesciato in gran parte, e le tegole venivano trascinate via con tale impeto, che talune attraversarono perfino delle porte da parte a parte!”
“Quello era vento!”
A large factory, also of stone, which had only recently been built, which was mostly destroyed and the roof tiles were carried with such force that they finally smashed through doors!"
"What a storm!"

“Quarantacinque anni prima, un altro uragano aveva atterrato interamente Savanala-Marry, città situata sulla costa occidentale della Giamaica. mandando a picco quattro navi che si trovano nella baia e rovinandone altre tre. Alla Martinica invece fu così terribile,
"Forty-five years earlier, another hurricane had devastated Savanala-Marry, a town on the west coast of Jamaica, sinking four ships that were in the bay and wrecking three others. Martinique, on the other hand, was so terrible

essendovisi unito uno spaventevole maremoto, che uccise novemila persone, seppellì circa mille infermi sotto le rovine dell’ospitale di Fort-de-France, atterrò la cattedrale, sette chiese e rovesciò centinaia di case, mentre il mare, alzatosi otto metri sul livello ordinario, d’un sol colpo spazzava via centocinquanta fabbricati.”
because there was another terrible seaquake that killed nine thousand people and buried about 1000 sick people under the ruins of the Fort-de-France hospital It destroyed the cathedral, seven churches and hundreds o f houses while the sea, which rose eight meters above normal sea level destroyed 150 factories in one fell swoop."

“Che tremendi disastri!” esclamò O’Donnell.
“Ma questo non è ancora tutto. Una flotta composta di cinquanta navi mercantili di due fregate, sorpresa dall'uragano nei pressi della Martinica, fu inghiottita dal mare, e soli sette barconi riuscivano a salvarsi.
"What appalling devastation!" O'Donnell yelled.
"But that's not all. A fleet of fifty merchant ships were caught by hurricane near Marinique and swallowed up by the sea. Only seven small ships escaped.

Dei cinquemila uomini che montavano quelle navi, ben pochi riuscirono ad approdare. A Santo Stefano altre ventisette navi furono fracassate contro la costa; alla Dominica tutte le abitazioni intorno al porto furono demolite; all’isola S.
Of the five thousand men aboard these ships, very few made it few to reach land. At Santo Stefano, another twenty-seven ships were smashed against the shore At Dominique, all the dwellings near the port were destroyed On the island of S.

Vincenzo, di seicento case che formavano la cittadella di Kingston, solo quattordici rimasero in piedi, e il mare lanciò sulle spiagge banchi di corallo strappati dal fondo; a Santa Lucia infierì più tremendo, poiché atterrò tutte le abitazioni uccise fra i rottami seimila persone, distrusse il forte, e il mare sollevò dei grossi cannoni che erano situati su di un bastione alto trentacinque metri!
Vincenzo, remained of the six hundred houses that made up the small town of Kingston, only fourteen standing and the sea threw onto the white beach coral reefs that had been torn from the seabed.It raged even more violently in Santa Lucia.There it destroyed all the houses and killed six thousand people with the rubble.It destroyed the fortifications and the sea ​​swept away the big guns that were on a rampart thirty-five meters up!

Durante quel cataclisma furono osservati dei fenomeni elettrici bizzarri. Si videro dei fulmini globulari in grande numero, e tutte le costruzioni metalliche furono distrutte o contorte o lacerate in modo incredibile.”
“Se si cogliesse un simile ciclone, il nostro Washington non resisterebbe.”
“Lo credo, O’Donnell.
During this natural disaster, strange electrical phenomena could be observed. Many ball lightnings were seen and all metal constructions were destroyed, bent or damaged in an indescribable way."
"If such a cyclone were to seize us, our Washington would not resist."
"I believe so, O'Donnell.

Anche innalzandoci, la spinta del vento sarebbe tale da lacerare i nostri palloni come fossero di carta. Fortunatamente simili uragani sono rari.”
“To’!” esclamò O’Donnell, che da qualche istante guardava verso l’est. “Che cosa si vede laggiù, Mister Kelly?”
L’ingegnere guardò nella direzione indicata e vide, a circa duemila metri, dinanzi all’aerostato, una zona color verde pallido, sospesa a circa duemiladuecento metri.
Even if we were to rise, the wind pressure would be so great that our balloons would pop like they were made of paper. Luckily, such hurricanes are rare."
"Oops!" shouted O'Donnell, who had been looking east for some time. "What do you see down there, Mister Kelly?"
The engineer looked in the indicated direction and saw a greenish faint zone about two thousand meters in front of the airship, extending about two thousand two hundred meters.

“E una nube trasparente che si mostra a noi orizzontalmente” disse.
“Si direbbe un grosso velo.”
“Il vento ci spinge sopra di essa. La osserveremo dall’alto.”
L’aerostato marciava precisamente nella direzione della nube. In pochi minuti vi fu sopra, essendo più alto di circa trecento metri. Tosto il colore verdastro scomparve, e i due aeronauti scorsero solamente una lunga distesa di nebbia leggerissima, che permetteva di discernere sotto di essa l’oceano.
"This is a transparent nebula that appears to us as lying horizontally," he said.
"You might think it was a big sail."
"The wind will drive us over it. We'll be able to watch it from above."
The airship drifted exactly in the direction of the cloud. In a few minutes it was about 300 meters above it. Soon the greenish color disappeared and the two balloonists saw only a wide expanse of very light fog, allowing the ocean to be seen below.

L’ombra immensa dei due palloni appena si distingueva su quella zona vaporosa, tanto era trasparente.
Al di là però di quella nebbia il Washington s’imbatté in una grande nuvola, o meglio in parecchi banchi di fitti vapori, disposti in strati dello spessore di ben oltre duecento metri sovrapposti gli uni su gli altri e separati da un breve spazio d’aria.
The enormous shadow of the two balloons stood out against the vapor-filled air so transparent. Beyond this fog, however, the Washington encountered a large cloud, or rather many small fog banks of dense steam, separated by a layer of air, stacked one on top of the other at two hundred meters according to their density.


Gli aeronauti si trovarono avvolti in una semioscurità e provarono un’acuta sensazione di freddo assai umido.
In pochi istanti le loro vesti furono bagnate, e l’aerostato, diventato più pesante per quella umidità, s’abbassò bruscamente, attraversando strati inferiori.
“Precipitiamo?” chiese O’Donnell, mentre Simone, che pareva si fosse accorto della caduta del Washington, s’era rapidamente alzato, gettando uno sguardo strabuzzato.
The balloonists found themselves shrouded in semi-darkness and permeated with a rather damp cold. After only a short time their vests were wet and the airship, now heavier due to the humidity, suddenly sank and passed through the lower layers.
"Are we crashing?" O'Donnell asked while Simone, who seemed to have noticed the Washington's fall, had quickly got to his feet and cast a blank look around.

“Ci fermeremo e più tardi risaliremo” rispose l’ingegnere.
“Senza gettare zavorra?”
“S’incaricherà il sole di asciugarvi. Badate a Simone, O’Donnell”
“Non lo perdo d’occhio.”
Il Washington attraversò successivamente tre strati di densa nebbia e si arrestò a circa ottocento metri dall’oceano. Colà l’atmosfera era sgombra di nubi e raggi del sole, cadendo un po’ orizzontalmente, erano caldissimi.
"We will stop and climb again later," said the engineer.
"Without dropping ballast?"
"The sun will take it upon itself to dry us. Take care Simone, O'Donnell."
"I'm not losing sight of him."
"I'm not losing sight of him."
The Washington traversed the three layers of dense fog one at a time, stopping about half a mile above the ocean. There the atmosphere was cloudless and the sun's rays, which fell more horizontally, were very warm.

Un’ora dopo l’aerostato risaliva fra le nubi; ma poco dopo tornava a ricadere a causa della umidità che lo rendeva sempre pesante. Essendo vicino al tramonto e sapendo che il pallone sarebbe egualmente ricaduto per il condensarsi dell’idrogeno, l’ingegnere non volle privarsi di parte della zavorra, che ora diventava più preziosa che mai.
An hour later, the airship was again gliding up among the clouds, only to descend again due to the humidity, which made it heavier. With sunset near and knowing the balloon would still have sunk due to hydrogen contraction, the engineer didn't want to shed ballast, which was now more valuable than ever.

Alle nove la notte scese con rapidità quasi fulminea, non essendovi presso i tropici che un brevissimo crepuscolo, e l’aerostato poco dopo ricominciava la discesa, mentre la seta dei due immensi fusi formava, specialmente alle due estremità, delle pieghe considerevoli.
At nine o'clock it suddenly became night, because in the tropics the twilight is very short. The airship began its descent, the silk of the huge gyroscopes wrinkling considerably, especially at the outer ends.

L’ingegnere, vedendo il cielo coprirsi rapidamente di nubi e temendo che l’uragano già annunciato dal barometro scoppiasse durante la notte, non indugiò a prendere tulle le precauzioni necessarie per non trovarsi impreparato.
Seeing how quickly the sky was becoming cloudy and fearing that the hurricane already indicated by the barometer would break out during the night, the engineer did not hesitate to take all the precautionary measures not to be unprepared.

Fece mettere per la prima volta in opera la pompa premente per riempire più che poteva i due palloncini d’aria, onde mantenessero tesa la superficie dei due grandi fusi, eliminando le pieghe del tessuto, che potevano diventare pericolose con un vento impetuoso.
For the first time, he used the pressure pump to inflate the small balloons as much air as possible, keeping the surface of the two large cones taut, eliminating the folds in the fabric that could become dangerous in a wind .

Sotto la violenta pressione della pompa, i due palloncini si gonfiarono tanto quasi da scoppiare, comprimendo l’idrogeno dei due fusi, il quale rioccupò gli spazi lasciati poco prima liberi dal condensamento.
Under the intense pressure of the pump, the two balloons inflated to the point of bursting, compressing the hydrogen in the cones, which quickly took up the space previously vacated by the moisture.

Se quell’aria non aumentava la forza ascensionale, manteneva però tesa la superficie della seta, la quale in tal modo non offriva presa al vento, né formava borse entro le quali potesse introdursi e produrre degli strappi.
While this air did not increase buoyancy, it did tension the surface of the silk, leaving no surface or pockets for the wind to enter and tear.

Non si limitò a questo. Fece preparare due cilindri di idrogeno compresso sotto le manichelle dei fusi, che erano state saldamente legate a poppa della navicella, e disporre la zavorra lungo i bordi per essere più pronti a gettarla in mare al primo pericolo.
But he didn't leave it at that. He placed two cylinders of compressed hydrogen under the lines of the cones, which were tied tightly to the nose of the nacelle. He also stacked the ballast along the ship's side so that he could immediately throw it overboard at the first danger.

Mentre erano occupati in questi preparativi le nubi avevano invaso la volta celeste, stendendosi sopra l’aerostato e facendo scomparire le stelle. Una profonda oscurità avvolgeva l’oceano e il Washington, oscurità che pareva diventasse di momento in momento più densa e paurosa.
While they were still busy with these preparations, the clouds had cove red the blue sky and spread out over the airship, making the stars disappear. A deep darkness surrounded the ocean and the Washington, a darkness that seemed increasingly dense and terrifying.

Il vento aveva fatto un brusco salto, piegando verso il sud-est, e la sua velocità era notevolmente accresciuta, toccando i sedici metri per minuto secondo. Non aveva ancora raggiunto la rapidità che acquista nelle tempeste, che è di metri 22,5 per minuto secondo, di 27 nelle grandi tempeste, di 36 negli uragani e di 45 nei terribili cicloni, ma non doveva tardare a diventare più violento.
The wind had suddenly jumped and turned to the south-east. Its speed had increased considerably, reaching 16 meters per second. It hadn't yet reached the speed it can attain in severe weather, which is 22.5 meters per second, 27 meters in very severe storms, or even 36 meters in a hurricane, or 45 meters in a terrible cyclone, but it certainly didn' t last longer until it became more violent.

Lo si udiva fischiare talora attraverso le corde e le maglie delle reti e lo si sentiva imprimere delle scosse ai due grandi fusi, i quali campeggiavano come se si trovassero sulle onde del mare, facendo oscillare la navicella. Però sembrava che una calma assoluta regnasse intorno agli aeronauti, poiché, filando col vento e con pari velocità, raramente provavano gli effetti di quei soffi impetuosi.

You could already hear him whistling through the ropes and through the meshes of the net and you could feel how he shook the two large skittles that were gliding along as if they were on the waves of the sea and made the gondolas rock. However, since they flew at the same speed as the wind, there seemed to be an absolute stillness around the balloonists and they rarely felt the effects of the powerful winds.


Sotto, invece, si udiva l’oceano muggire sordamente a meno di quattrocento metri. Di quando in quando, su quell’immensa distesa color d’inchiostro, si vedevano fugaci bagliori, prodotti senza dubbio da un principio di fosforescenza.
Below them, however, at a height of four hundred meters, the murmur of the ocean could be heard. Fleeting lights were seen from time to time across the vast inky expanse, no doubt from something phospherescing.

Simone, ogni volta che udiva quei minacciosi brontolii e quei cozzi furiosi delle grande ondate, trasaliva e fissava i suoi grandi occhi sul padrone, mentre delle parole rotte gli uscivano dalle labbra contratte.
Alle dieci O’Donnell, essendosi aggrappato ad un filo di rame che rinforzava una corda di sostegno, con una grande sorpresa vide scoccare una scintilla e provò alla mano una puntura.
“Per Giove e Saturno!” esclamò “Che cosa è questa?”
Every time Simone heard that menacing rumble and the angry foaming of the great waves, he winced and fixed his eyes on his master as he uttered choppy words that spilled out of his tightened lips.
At ten o'clock, O'Donnell, while clinging to a copper wire reinforcing the support cables, saw a spark fly and felt his hand tingle.
"In the devil's name," he cried, "what is that?"

“Brutto segno” rispose l’ingegnere “Bisogna sacrificare della zavorra e innalzarci.”
“Perché, Mister Kelly?”
“Ciò indica che l’aria è satura di elettricità e che fra poco cadranno parecchi fulmini. Saliamo, O’Donnell, prima che uno colpisca i nostri aerostati.”
"Bad sign," replied the engineer. "We must sacrifice ballast and climb to the top."
"Why Mister Kelly?"
"This indicates that the air is full of electricity and that some lightning will be coming down soon. Let's rise, O'Donnell, before one hits our balloons."

“Quanta zavorra dobbiamo gettare?”
“Cinquanta chilogrammi basteranno.”
O’Donnell afferrò un sacco e lo precipitò nell’oceano.
Quasi nel medesimo istante un lampo abbagliante ruppe le tenebre e un sordo tuono echeggiò fra le tempestose nubi, perdendosi nei lontani orizzonti con un lungo rullo.
"How much ballast do we have to drop?"
"Fifty kilos should be enough."
O'Donnell grabbed a sack and threw it into the ocean.
Almost at the same moment, a blinding flash of lightning pierced the darkness and a dull thunder echoed through the stormy mists, which was then lost on the horizon in a gentle roar."





contact privacy statement imprint