134MB
134MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

36

Lottando con la bora, egli s'avviò diritto all'abitazione del Gaia, situata in una delle vie parallele al Canale, a quell'ora ancora deserte. Stava anche per salire dal Gaia, ma poi si pentì, e ritornò sulla via.

36

Fighting against the north wind, he went straight to Gaia's apartment, which was on one of the streets parallel to the canal. He was about to walk up to Gaia when he changed his mind and returned to the street.

Quelle spiegazioni non dovevano avere dei testimoni. Bisognava fare in modo che la burla - se realmente si trattava di una burla - non si divulgasse. Per il momento egli avrebbe aspettato il Gaia sulla via e poi, se fosse occorso, l'avrebbe indotto a seguirlo in luogo ove lo avrebbe potuto punire.
Such debates should not have witnesses. Everything had to be done in such a way that the prank, if it was a prank, would not become known. First he would wait for Gaia on the street and later, if necessary, he would follow him to a place where he could punish him.

Come erano fatti i luoghi ove si poteva punire senza sfigurare? Mario non lo sapeva. Ma, teorico come era, gli pareva di aver già stabilito tutto. L'importante era di trovare il Gaia. Ebbe fortuna, intanto. Quando già cominciava a soffrire del freddo intenso, vide apparire il commesso che correva.
What were the places where you could punish without disturbing? Mario didn't know it, but being theoretically inclined, it seemed to him that he had already thought of everything. The important thing was to find Gaia first. In the end he got lucky. As he began to feel the intense cold, he saw the salesman running toward him.

Rincasato tardi come al solito, aveva aspettato nel letto l'ultimo momento utile per arrivare in tempo al suo dovere. Mario, che ora batteva i denti (non sapeva neppur lui se dal freddo o dall'eccitazione), l'affrontò ruminando parole relativamente miti con cui domandare delle spiegazioni.
Coming home late as usual, he had waited in bed for the last moment that would still allow him to get to work on time. Mario, who was now chattering his teeth (he didn't even know if it was from the cold or from excitement), confronted him and mumbled some rather soft words, asking for clarification.

Ma il Gaia ebbe la sfortuna d'essere poco attento, forse causa la fretta. Senza averlo salutato, gli domandò: “Hai avuto notizie del Westermann?”. Le parole preparate con tanta accuratezza, svanirono, e Mario non ne trovò altre. Il suo organismo intero era come un arco che nelle lunghe ore d'impazienza si fosse teso sempre più fino al limite della resistenza.
But Gaia had the misfortune, perhaps because of the cold, not to pay much attention. Without greeting him, he asked him: "Do you have any news from Westermann?" The words he had so carefully composed disappeared and Mario could find no others. His whole organism was like an arch that had been stretched ever further in the long hours of impatient waiting until it reached the limit of its resistance.

Scattò: lasciò cadere sulla faccia del Gaia un manrovescio enorme di cui non avrebbe creduto capace la sua mano e il suo braccio, che da lunghi anni non avevano conosciuto alcun moto violento. Il colpo fu tale che dolsero anche a lui il pugno ed il braccio, e fu in procinto di perdere l'equilibrio.
He jumped up: he smashed Gaia's face with a mighty slap, which he never believed his hand and arm, which had not known any violent movement for many years, could do. The blow was such that his fist and arm hurt, too, and he nearly lost his balance.





contact privacy statement imprint