134MB
134MB


1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


16

Per lui già la prima serata fu molto meno gradevole delle solite. Ecco che rifattosi vivo, il romanzo provocava la critica inquietante di Mario.

16

For him, the first evening was already less pleasant than usual. Now revived, the novel provoked uneasy criticism from Mario.


Ad ogni tratto il lettore s'interrompeva per domandare: “Non sarebbe meglio dire altrimenti?”. E proponeva nuove parole, esigendo che il povero Giulio l'aiutasse a decidere. Niente di violento ma abbastanza per togliere alla lettura il suo carattere di ninna nanna.
The reader kept stopping to ask: "Wouldn't it be better to put it another way?" Suggested new words and asked poor Guilio to help him choose?" It wasn't violent, but it was enough to deprive the reading of its function as a lullaby.

Per rispondere alle domande di Mario, Giulio due o tre volte spalancò gli occhioni spaventati quasi volesse dimostrare di ascoltar le parole che gli erano rivolte. poi ebbe una trovata che per quella sera protesse il suo sonno: “A me sembra, - mormorò - che non si debba mutare nulla a una cosa che come sta raggiunse il successo.
To answer Mario's questions, Giulio ripped two or thrice his eyes open, almost frightened, wanting to show that he had heard the words addressed to him, Then he had a revelation that saved his sleep for the night: "It seems to me," he murmured, "You shouldn't change anything about something that's already successful as it is.

Se la muti, forse il Westermann non la vorrà più”. Questa trovata valeva quell'altra che aveva protetto il suo sonno per tanti anni. Per quella sera servì perfettamente. Mario abbandonò la stanza, ma fu meno attento del solito, e sbattè la porta in modo che il povero malato diede un balzo.
If you change them, the Westermann might not want them anymore." This idea was as good as the one that had protected his dream for so many years. It worked perfectly for this evening. Mario left the room, but was less attentive than ordinary, and slammed the door in such a way that the poor sick man jumped.

A Mario pareva che Giulio non lo assistesse come avrebbe dovuto. Ecco che lo lasciava solo con quel successo campato in aria, inquietante più che una minaccia. Andò a letto, ma l'intontimento che precede il sonno fu quella sera terribile.
Mario it seemed that Giulio did not give him adequate support. He left him alone with that out of nowhere success that was more disturbing than any threat. He went to bed, but the numbness which precedes sleep was dreadful that evening.

Vedeva il suo successo impersonato dal rappresentante di Westermann, trascinato lontano, lontano, verso il settentrione, e ucciso dalla folla armata e imbestialita. Che ansia! Egli dovette riaccendere il lume per ricordare che morto il rappresentante suo, restava il Westermann che non era altri che una società per azioni non esposta a morte fisica.
He saw his success personified by the representative of Westermann, concocted afar off, to the north, and murdered by the armed and barbaric mob. What sorrows! He had to turn the light back on to remind himself that when his representative was dead, what was left was Westermann, which was nothing more than a joint-stock company that d was not subjected to physical death.

Fatta la luce, Mario cercò la favola. Credette di trovarla nel rimprovero ch'egli si faceva di non saper godere tranquillamente della promessa di tanta buona fortuna. Diceva ai passeri: “Voi che non provvedete affatto per l'avvenire, dell'avvenire certo nulla sapete.
After turning on the light, Mario looked for the fable. He thought he found it in the reproach he made of himself for not being able to admire the promise of such great happiness. He said to the sparrows, "You who actually make no provision for the future know nothing of the future.

E come fate ad essere lieti se nulla aspettate?”. Infatti egli credeva di non saper dormire dalla troppa gioia. Ma gli uccelletti erano meglio informati: “Noi siamo il presente, - dissero - e tu che vivi per l'avvenire, sei tu forse più lieto?”.
How can you be happy if you expect nothing?" In fact, he thought he couldn't sleep from sheer happiness. But the little birds were better informed: "We are in the present," they said, "and you, who live in the future, are you happier?"

Mario confessò di aver sbagliata la domanda, e si propose di rifare in tempi migliori una favola che dimostrasse la sua superiorità sugli uccellini. Con una favola si può arrivare dove si vuole quando si sa volere.
Mario admitted to getting the question wrong and resolved to make a fable in better times that would show his superiority over the birds. With a fable you can get where you want if you know you want to.





contact privacy statement imprint