134MB
134MB


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


24

VI Era vero che l'attesa non produceva delle favole, ma nei lunghi giorni che seguirono vuoti di qualsiasi avvenimento, Mario dovette riconoscere ch'essa non era monotona, perchè non uno di quei giorni somigliava a quello che l'aveva preceduto o seguito.

 24

It was true that he didn't produce any new fables during the waiting period, but in the days that followed, which passed completely uneventfully, Mario had to acknowledge that the waiting was not monotonous, because not a single day resembled the days that followed or preceded it .


Di alcuni si avrà qui la storia. Il Brauer andò varie volte alla Banca e, non trovandoci la notizia attesa, voleva indurre Mario a telegrafare per saper presto la sorte avuta dall'assegno. Ma Mario non seguì il consiglio dell'uomo d'affari, perchè pensava che qui la pratica della letteratura fosse dirimente.
In the following one will now read the history of some of these days. Brauer went to the bank several times and since he did not find the expected message, he wanted Mario to write a telegram so that he could find out more quickly what had happened to the change. But Mario didn't follow the businessman's advice because he thought it befitted literature to settle.

Sapeva per dura esperienza come fosse pericoloso in letteratura di turbare con sollecitatorie i proprii patroni. Talvolta egli si lasciava convincere a correre lui alla Banca per inviare quel dispaccio, ma poi era trattenuto dall'immagine terribile di un Westermann irato che potesse decidere di fare senza del romanzo.
He also knew from painful experience how dangerous it was in literature to embitter one's superiors with admonitions. Sometimes he allowed himself to be persuaded to go to the bank himself to send off this cable, but then he was held back by the horrifying image of a Westermann making a decision without wanting to do without the novel.

In quanto merce, un romanzo è sempre differente da altre merci. Mario pensava che se avesse perduto quell'acquirente, avrebbe dovuto aspettare altri quarant'anni per trovarne un altro.
In terms of its commodity character, a novel is different from other commodities. Maria thought that if he lost this buyer, he would have to wait another forty years before finding another.

Del resto, risolvendosi ad inviare quel messaggio scortese (la cortesia per dispaccio costa troppo) sarebbe stato necessario di averne il consenso del Gaia. Ma costui era introvabile. Ora che c'era la possibilità di moversi, egli aveva ripreso le visite ai suoi clienti dell'Istria vicina.
By the way, if he decided to send this unfriendly cable (kindnesses are quite expensive in cables), it would have required Gaia's consent to do so. But that one could not be found. Now that there was a chance to move, he had started visiting his clients in neighboring Istria again.

Mario apprendeva dall'uno o dall'altro ch'era stato visto a Trieste, ma non seppe incontrarlo mai nè a casa sua nè nel suo ufficio. Un periodo ben duro. Vienna non mandava i denari e non si facevano vivi nè il Westermann nè il suo adorato ed obbrobrioso critico.
Mario found out from one or the other that he had been seen in Trieste, but could never find him, neither at his home nor at the office. A hard time. Vienna did not send the money and neither Westermann nor his disgraceful critic.

Sta bene che il contratto e l'assegno erano firmati, ma chissà se il brutto uomo impellicciato aveva interpretato esattamente il volere del Westermann. In fondo quell'individuo che non sapeva che il tedesco non era altro che la traduzione del Gaia italiano. Poteva perciò avere sbagliato.
It was good that the contract and bill of exchange were signed, but who knew if the ugly, fur-clad man had interpreted Westermann's will accurately. Basically, this individual who only knew German was nothing more than the translation of the Italian Gaia. So he could have been wrong.

Mario aveva una certa esperienza degli affari e, bisogna riconoscerlo, aveva anche una certa esperienza di belle lettere. Quello che assolutamente ignorava, erano gli affari nel campo dei prodotti letterari. Solo perciò non arrivava a scoprire la burla.
Mario had some experience in business and, it must be admitted, he had some experience in poetry as well. But what he had absolutely no knowledge of was the business with literary products. That alone is why he didn't realize it was a hoax.

Se non si fosse trattato di letteratura, egli mai più avrebbe ammesso che un uomo pratico d'affari come doveva essere il Westermann, avesse offerto tanti denari per una cosa che avrebbe potuto ottenere tanto più a buon mercato, per esempio per la piccola somma prestata dal Brauer.
If it hadn't been literature, he would have realized that a practical businessman like Westermann would never have spent so much money on something when he could have had it so much cheaper, for example for the tiny sum that Brauer had lent him.

Poichè quella somma Mario la doveva, e non ammetteva più che egli avrebbe concesso il romanzo magari per niente. Ma forse negli affari letterari si usava così, e nell'editore c'era anche l'umanità del mecenate. E Giulio, dal suo letto innocente, aiutava a dissipare i dubbii di Mario.
Because Mario actually owed this sum and he no longer accepted that he might have sold the novel for nothing. But maybe that's how it worked in the literature market and the publisher was also a kind of patron. Guilio, from his innocent bed, helped dispel Mario's doubts.

Diceva che il Westermann, come lui se l'immaginava, doveva essere un uomo al quale duecentomila corone di più o di meno non potevano importare. Eppoi che senso c'era di verificare se c'era stato errore da parte dell'editore? Se il furbo Gaia gliel'aveva fatta, tanto meglio.
He said that Westermann must be a man who was more or less indifferent to two hundred thousand kronor. Furthermore, what was the point of finding out whether the publisher had made a mistake or not? If cunning Gaia engineered it that way, so much the better.

Le acute riflessioni di Giulio bastavano a rendere più lieta qualche ora di Mario. Poi ricadeva nell'eccitazione dell'attesa. Si trovava in uno stato che ricordava l'epoca seguita alla pubblicazione del suo romanzo.
Giulio's sharp-eyed thoughts were enough to cheer Mario up. Then he lapsed back into the fickleness of waiting. He was at a stage similar to that following the publication of his first novel.

Anche allora l'attesa del successo - che dapprima gli era sembrato sicuro quanto adesso il contratto col Westermann - aveva imperversato sulla sua vita facendone una tortura insopportabile persino nel ricordo.
Back then too, waiting for success, which at first seemed as certain to him as the contract with Westermann now, had thrown his life upside down, so that even remembering it is torture.

Ma allora, data la forza della gioventù, l'attesa non aveva insidiato il suo sonno e il suo appetito. E benchè dovesse credersi in pieno successo, il povero Mario stava facendo l'esperienza che dopo i sessant'anni non bisognava occuparsi più di letteratura, perchè poteva divenire una pratica molto dannosa alla salute.
But then, because of the vigor of youth, waiting had not besieged his sleep and his appetite. And although he believed himself to be crowned with success, Mario found that one should no longer concern himself with literature because it could become an activity that was harmful to one's health.





contact privacy statement imprint