134MB
134MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


12

La iniziò con veemenza: “Dimenticavo di dirtelo. Tutto si dimentica in una giornata simile. Sai chi ho visto nella folla plaudente? Il rappresentante dell'editore Westermann di Vienna. M'avvicinai a lui per seccarlo.
He launched it forcefully: "I forgot to tell you. You forget everything on a day like this. Do you know who I saw in the crowd? The representative of Westermann Verlag in Vienna. I approached him to annoy him.

Applaudiva anche lui che non sa una parola di italiano. E invece che risentirsi, mi parlò subito di te. Mi domandò quali impegni tu avessi col tuo editore per quel tuo vecchio romanzo Una Giovinezza. Se non erro, tu l'hai venduto quel libro?”.
He also clapped, although he doesn't speak a word of Italian. And instead of being offended, he soon started calling me first. He asked me what obligations you had to your old publisher with regard to your old novel "A Youth". If I'm not mistaken, did you sell this book?".

“Nient'affatto, - disse Mario con grande calore. - È mio, del tutto mio. Pagai le spese dell'edizine fino all'ultimo centesimo, a dall'editore non ebbi mai niente”. Parve che il commesso viaggiatore desse grande importanza a quanto apprendeva.
"Nothing like that," Mario replied excitedly. He's mine, all mine. I paid the cost of the printing to the last cent, never gotten anything from the publisher." It seemed as if the traveling salesman attached great importance to what he heard.

Egli ben sapeva quale aspetto dovesse assumere un uomo quando improvvisamente vede affacciarsi la possibilità di un buon affare, perchè egli aveva almeno una volta al giorno quell'aspetto. Si raccolse e s'inarcò come se avesse voluto prendere uno slancio:
He knew only too well what a man looked like who suddenly gets the prospect of a good deal because he looks like that at least once a day. He collected himself and writhed, just as if he wanted to start a storm:

“C'è allora la possibilità di vendere quel romanzo - esclamò - Peccato ch'io non lo avessi saputo. E se ora buttano subito fuori di Trieste quel tedescone? Addio affare! Pensa ch'egli è venuto a Trieste proprio per trattare con te”.
"There is now the possibility of the Roman for sale," he exclaimed, "what a pity I didn't know. What if they throw this German out of Trieste soon? Goodbye business! I think he just came to Trieste to talk to you."

Mario era indignato, e bisogna constatare con un po' di sorpresa che l'indignazione fu il primo suo sentimento all'annunzio dell'inaspettato successo, mentre non aveva mai conosciuto l'indignazione nei lunghi anni di vana attesa.
Maria was indignant, and it is with some surprise that indignation was the first emotion at the announcement of the unexpected success, when he had waited in vain for all those years never been indignant.

Come aveva potuto credere il Gaia che il romanzo non fosse più suo? Chi mai in quegli anni aveva domandato di acquistarlo? E fu oppresso da un'ira ch'era insopportabile, perchè subito intese che non doveva rivelarla.
How could Gaia have believed that the novel was no longer his? Who in all these years would ever have asked to buy it? He was seized with an anger that was unbearable because he saw immediately that he could not show his anger.

Egli era ora tutto nelle mani del Gaia e vedeva che non doveva offenderlo. Ma con dolore pensò che si trovava nelle mani di persona che con la sua leggerezza minacciava di rovinarlo. Bisognava ricordare come il mondo apparisse sconvolto e disordinato in quei giorni.
He was in Gaia's hands now, and he saw that he must not offend him. He thought sadly that he was in the hands of a man whose frivolity carried the risk of his ruin remembering how confused and chaotic the world seemed in those days.

Se il rappresentante dell'editore era sparito nella folla, e non ci pensava lui stesso a riapparire, convinto com'era che l'affare di cui era incaricato fosse già stato fatto da altri, sarebbe stato impossibile rintracciarlo.
When the publisher's representative disappeared into the crowd and himself did not think of reappearing because he was convinced that the deal he was sent to handle had already been completed by someone else, it would be impossible to find him again.

Non c'era mai stata a questo mondo una folla simile a quella che si muoveva allora fra Triste e Vienna, attaccata agli scarsi treni ferroviari, o in forma d'ininterrotta fiumana, a piedi, sulle vie maestre, composta dall'esercito in fuga e da borghesi emigranti o rimpatrianti, tutti anonimi, ignoti come schiere di bestie cacciate dall'incendio o dalla fame.
There had never been a crowd quite like the one now moving between Trieste and Vienna, clinging to the few trains, or as a steady stream of feet on the main roads, made up of the fleeing army and bourgeois emigres or returnees , all anonymous, unknown like groups of animals hunted by fire or by hunger.

Non dubitò un istante della perfetta verità delle comunicazioni del Gaia. Doveva essere più disposto alla credulità in seguito a quel successo di ogni sera del suo romanzo nella stanza del fratello.
Not for a moment did he doubt the accuracy of what Gaia was telling him. The nightly success of his novel in his brother's room had made him even more ready to believe.

E quando, molto tempo dopo, seppe della trama ordita ai suoi danni, per scusare verso se stesso la propria dabbenaggine, propose la favola in cui si racconta che molti uccelli perirono perchè sullo stesso posto s'annidarono due uomini di cui uno buono e generoso, e l'altro malvagio.
And when, after a long time, he found out about the machinations to his detriment, to apologize to himself for his stupidity, he created a fable telling the story of the birds that die because they are in the same place two people nested, one good and generous and the other malicious.

Su quel posto, per lungo tempo, ci fu il pane del primo, in ultimo la pania dell'altro. Proprio com'è insegnato in un libercolo in cui s'insegna scientificamente l'insidia agli alati e che qui naturalmente non si nomina.
In this place was the bread of the former and the glue of the latter for a long time. Just as one scientifically describes the trap set for the birds in a little book, which of course is not mentioned here.





contact privacy statement imprint