134MB
134MB


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


18

Gli altri due s'attardarono ancora in complimenti prima di varcare la soglia, e Mario ebbe il tempo di studiare la persona tanto importante che vedeva per la prima volta. Non l'avrebbe rivista più, ma mai più la dimenticò.

 18


The others stayed behind, honoring each other before they crossed the threshold and Mario had time, the great personality he was seeing for the first time. He never saw him again, but he never forgot him either.


Dapprima la ricordò come una persona molto buffa, resa anche più ridicola dall'importanza del messaggio di cui era incaricata. Poi il ricordo non si alterò di molto:
He remembered him as a funny person, made even funnier by the importance of the task he was entrusted with. The impression didn't change much later either:

La persona rimase ridicola, ma l'inferiorità di essa riverberò dolorosamente su lui stesso, perchè egli le aveva permesso di calpestarlo e di fargli del male. Le sue ferite si facevano più dolorose perchè inferte da una mano simile.
the person remained ridiculous, but his insignificance cast a painful light on himself for allowing him to trample on him and harm him. His wounds were even more painful because they had been inflicted by such a hand.

Si può dire che Mario non era un cattivo osservatore, ma che era, purtroppo, un osservatore letterario, di quelli che possono essere truffati col minimo sforzo, perchè sanno fare l'osservazione esatta per deformarla subito a forza di concetti.
It cannot be said that Mario was a bad observer, but it can be said that he was a literary observer, one of those who could be fooled with minimal effort because they can observe correctly, but then falsified the observation with ready-made models of thought.

Ora i concetti non mancano mai a chi ha un po' d'esperienza di questa vita, dove le stesse linee e gli stessi colori s'adattano alle più varie cose, che solo il letterato ricorda tutte.
Today, nobody who has had a bit of experience of this life in which the same lines and the same colors fit the most diverse things, which only the poet is able to remember them all, lacks imagination.

Il rappresentante dell'editore Westermann era una personcina dinoccolata priva dell'autorevolezza che conferisce una certa proporzionata abbondanza di carne e di grasso, e resa sgraziata da uno sviluppo addominale eccessivo che trapelava persino oltre alla pelliccia.
The representative of Westermann Verlag was a short, lanky figure, lacking the authority that entails a certain disproportionate amount of flesh and fat, clumsy in appearance from an excessive abdominal distension that still pushes through the pelvic coat.

Fin qui somigliava al Gaia. La sua pelliccia dal collare ricco, di pelo di foca, era la cosa più importante di tutto l'individuo, e molto più importante della giacca e dei calzoni sdruciti che s'intravvedevano. Non fu mai deposta, anzi riabbottonata subito dopo che s'era dovuta schiudere per dar l'accesso ad una tasca interna.
Up to this point he resembled Gaia. His fur coat, with a rich collar of sealskin, was the most important thing about the whole individual and far more important than the jacket and torn trousers that could be seen in between. He never took it off, it was buttoned right up again after having to be unbuttoned slightly to reach an inner pocket.

L'alto collare coronò sempre la faccina fornita di una barbetta e di mustacchi radi e fulvi sotto ad una testa radicalmente calva. Ed un'altra cosa Mario osservò: il tedesco si teneva tanto rigido nella pelliccia in cui era sepolto, che ogni suo movimento appariva angoloso.
The high collar was always crowned by a small face with a little beard and a stiff, reddish-blond mustache below a completely bald head. Mario observed something else: the German was moving so stiffly in the fur coat he was buried in that every movement seemed angular.

Era più brutto del Gaia, ma al letterato parve naturale gli somigliasse. Perchè chi commercia i libri non deve somigliare a colui che s'occupa di vino? Anche per il vino c'era stato qualche cosa di supremamente fine che aveva preceduto e creato il suo commercio: la vigna e il sole.
He was uglier than Gaia, but it seemed normal to the literary man that he resembled her. Why shouldn't the one who deals in books be like the one who deals in wine? With wine, too, there was something extremely fine that created it and preceded its trade: the vine and the sun.

Quanto al sussiego con cui veniva portata a passeggio quella pelliccia, visto ch'esso legava un individuo della specie del Gaia, non era difficile d'intendere perchè esso fosse stato adottato.
As for the dignity with which that fur cloak was worn for a stroll, given that it was one of Gaia's stamp, it wasn't hard to see why it had been chosen.

Mario non pensò che quello di tenersi rigidi era un modo di soffocare un imperioso bisogno di ridere, ma ricordò invece che la rigidezza era propria di codesta categoria di persone, gli agenti di commercio, che vogliono apparire qualche cosa che non sono e che se non sorvegliassero tradirebbero il loro vero essere.
Mario didn't consider that the stiff posture was a way of stifling the urge to burst out laughing. However, he recalled that this stiffness was a trait of those people, that is, the traveling salesmen, who wanted to appear as something they are not and were not, and if they were not careful, they would reveal their true being.

Tutto questo fu pensato da Mario con un certo sforzo. Pareva lavorasse per facilitare il buon esito della burla. E pensò ancora che il critico di casa Westermann era rimasto a casa, ma era rimasto a casa anche il grande uomo d'affari.
Mario thought of all this with a certain effort. It seemed like he was working to promote the good fortune of the joke. He further thought that the critic of Westermann Verlag stayed at home, but also stayed at home was the businessman.

Non era facile il viaggiare allora, e si vede che per portare a termine un tale affare bastava incaricarne un coso simile, un amico del Gaia. Attorno al tavolo, nel caffè a quell'ora deserto, ci fu ancora un po' di torre di Babele. L'agente di Westermann tentò di spiegare qualche cosa in italiano, e non vi riuscì.
It was not easy to travel these days and one saw that it was enough to commission such someone, a friend of Gaia, to complete such a business. Around the table, in the café that was empty at that hour, there was still a bit of the Tower of Babel. Westermann's agent tried to explain something in Italian, but couldn't.





contact privacy statement imprint