134MB
134MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40


11

3 Novembre 1918, la giornata storica di Trieste, sarebbe stato veramente poco adatto alla burla. Alle otto di sera, pregato dal fratello che dal letto anelava ad altre notizie dopo di aver avuto la relazione dello sbarco degl'italiani, Mario si recò al caffè a prendere quell'intruglio raddolcito dalla saccarina che i Triestini s'erano abituati a considerare caffè.

11

November 3, 1918, a historic day for Trieste, would not have lent itself to a joke. At eight o'clock in the evening, at the request of his brother, who asked for more news after the news of the Italians' landing, Mario went to the café to drink this brew sweetened with saccharin, which the people of Trieste habitually called coffee.


Dei suoi conoscenti trovò il solo Gaia, che su un sofà riposava stanco d'essere stato in piedi un paio d'ore. Mi dispiace per lui, ma bisogna confessare che il Gaia aveva realmente l'aspetto dello spirito del male. Perciò non era mica brutto.
Of his acquaintances, he only met Gaia sitting on a sofa, tired from having been up for a few hours. I feel sorry for him but I have to say that Gaia really did look like the spirit of evil. So he wasn't ugly.

A cinquantacinqu'anni i suoi capelli bianchi avevano un candore che rifletteva la luce come se fosse stato metallico, mentre i suoi mustacchi che coprivano le sue labbra sottili erano tuttavia bruni.
At 55, his white hair had a shine that reflected the light as if it were metal, while his mustache covering his delicate lips was still brown.

Era magro, non grande, e si sarebbe potuto credere agile se non si fosse tenuto un po' curvo, e se il suo corpicciuolo non fosse stato gravato dalla prominenza di una pancetta pur sproporzionata e sporgente più giù di quelle solite degli uomini che la devono all'inerzia o al solo appetito, una di quelle pancie che i tedeschi, che se ne intendono, attribuiscono all'effetto della birra.
He was lean, not tall, and might have seemed agile if he hadn't been a little hunchbacked and if his body hadn't also been weighed down by the weight of an excessive and protruding abdomen, which was lower than a man's , where this is due to laziness or appetite, such as the bellies, which the Germans who know something about as an effect of the beer, came out.

I suoi piccoli occhi neri ardevano di una malizia allegra e di presunzione. Aveva la voce roca del beone, e talvolta la urlava perchè aveva per massima che bisognava parlare un po' più forte del proprio interlocutore.
A merry malice and conceit burned in his small, black eyes. He had the hoarse voice of a drunkard and sometimes he screamed, because he had the maxim that it was always necessary to be a little louder than the person you were talking to.

Zoppicava come Mefistotele, ma, a differenza di costui, non sempre della stessa gamba, perchè il reuma lo afferrava ora a destra ed ora a sinistra. Più vecchio di lui, Mario era tuttavia, ad onta di una canizie estesa a tutto il suo pelo, come usano a quell'età le persone serie, evidentemente biondo su tutta la faccia rosea, serena, riposata.
He limped like Mephistopheles, but unlike that one, not always with the same leg, because the rheumatism seized him once on one side and then on the other. Mario, on the other hand, who was older than him, wore white hair all over his skin, as is usual with serious people of a certain age, and was blond quite visible all over his rosy face, content and rested.

Il Gaia si eccitava parlando dei varii episodi cui aveva assistito nel pomeriggio. Faceva della retorica, perchè era venuto il momento di gonfiare il suo patriottismo che non era stato grande prima dell'arrivo degl'italiani.
Gaia became agitated as he spoke of various incidents he had witnessed over the course of the morning. There was a lot of rhetoric in what he said because the moment had come to inflate his patriotism, which had not been particularly great before the arrival of the Italians.

Sapeva gonfiare tutto, lui, essendo sempre pronto ad accalorarsi per qualunque cosa piacesse a coloro ch'eran o potevano divenire suoi clienti. Echeggianti da lontano, anche le parole che disse Mario potrebbero ora essere tacciate di retorica.
He could puff up anything, warm to anything that pleased those who might become his customers. Booming from afar, Mario's words could also be described as rhetoric.

Ma bisogna ricordare che quel giorno era dovere della parola, specie in bocca di chi per destino non aveva agito, di essere anch'essa forte ed eroica. Mario tentò di affinarsi per essere all'altezza della situazione e, com'è naturale, ricordò di essere un letterato.
It should be remembered, however, that on that day it was the Word's job to be strong and heroic, especially in the mouths of those who, by fate, had not acted. Mario tried to do his best to be up to date with the situation and consequently, quite naturally, remembered that he was a man of letters.

La parte più fine della sua natura si destò per protendersi alla storia. Disse letteralmente: “Vorrei saper descrivere quello che oggi sento. - E, dopo una lieve esitazione: - Bisognerebbe avere una penna d'oro con cui vergare le parole su una pergamena alluminata”.
He literally said: "I would like to be able to describe how I feel today." And, after a moment's hesitation: "It would take a quill of gold to carve the words on a luminous parchment".

Era una rinunzia, perchè fra altre molte cose, a Trieste mancavano allora penne d'oro e pergamene alluminate. Ma al Gaia parve tutt'altro, e s'arrabbiò come sanno arrabbiarsi i beoni.
It was a refusal, for among the many things Trieste lacked were quills of gold and luminous parchments. But it didn't appear that way to Gaia, he got angry, as angry as only drunkards can get.

Gli parve cosa enorme che il Samigli osasse anche solo menzionare la propria penna al cospetto di un avvenimento d'importanza storica.
It seemed outrageous that Samigli, faced with an event of historical importance, should dare even mention his own pen.

Strinse le labbra come per nascondere nella bocca un grosso insulto che vi si formava per genesi spontanea, poi riaperse il pugno, che s'era stretto da sè, mentr'egli guardava il naso roseo del letterato, ma non seppe trattenere la reazione più efficace della parola e anche del pugno, ch'era stata pensata da lungo tempo, ma che mancava ancora della maturità che le può venire dall'accuratata preparazione:
He tightened his lips as if to hide in his mouth some great insult that had spontaneously formed there, then opened his fist, which had clenched on its own as he looked at the writer's red nose, but couldn't come up with the most efficient answer find, neither the mouth nor the fist, which he had been thinking about for a long time, but which still lacked the maturity that can only come with careful preparation:

La burla si scaricò sul capo del povero Mario come se si fosse trattato di un esplosivo che per caso avesse trovato il contatto col fuoco. Così il Gaia imparò che anche la burla come tutte le altre opere d'arte può essere improvvisata.
The joke unloaded on poor Mario's head as if it were an explosive that by chance had found contact with fire. So Gaia learned that even the burla like all other works of art can be improvised.

Egli non credeva al suo successo e si preparava ad annullarla dopo di essersene servito a manifestare il suo disprezzo a quel presuntuoso. Poi, invece, Mario abboccò tanto bene che liberarnelo sarebbe costato uno sforzo grande.
He did not believe in success and, having served to show his contempt for this haughty one, prepared to annul it. But then Mario swallowed him with so much ease that it would have taken a lot of effort to free him from it.

E il Gaia lasciò vivere la burla, ricordando come a Trieste vi fossero pochi divertimenti. Bisognava rifarsi di un'epoca troppo lunga di serietà.
So Gaia let the joke live, mindful of the fact that there was little amusement in Trieste. It was necessary to put an end to the all-too-long period of seriousness.





contact privacy statement imprint