learn italian




  10.3.5 the use of the congiuntivo

As we already mentioned above the congiuntivo is used after all conjunctions, verbs and idiomatic expressions which reveal a subjective, emotional attitude toward the world. Subjective means that something is desired, feared, hoped, etc.

10.3.5.1 congiuntive after verbs which expresses fear, hope, desire, insecurity etc.

Note: If you speak French or Spanish you may have asked yourself why verbs like espérer (to hope in French) or creer (to believe in Spanish) don't require the subjunctive, although they express insecurity or hope. If you found that always illogical we can tell you now that you were right, it is not logical and in Italian credere (to believe) and sperare (to hope) require the congiuntivo. Italian is very stringent concerning the use of the congiuntivo.

the following verbs requiere the congiuntivo in Italian
avere l' impressione (to have the impression)
Papa Ratzinger, ho l'impressione, si contraddica quando esorta a rispettare i valori fondati sulla natura umana, e poi ai sacerdoti impone il celibato.
I have the impression that the Pope Ratzinger contradicts himself if he reminds that the norm based on human nature should be respected but imposes the celibacy on priests.
 
aspettarsi (to expect)
Io non mi aspetto che un sistema appena rilasciato funzioni perfettamente.
I don't expect that a system that has been released recently works perfectly.
 
credere (to believe)
  Crediamo che la diversità culturale sia un valore da difendere.
We believe that the cultural diversity is a value to be defended.
 
desiderare (to desire)
  Desiderate che io scriva, parli, danzi ofaccia smorfie?
You want me to write, speak, dance, make grimaces?
 
dubitare (to doubt)
  Dubito che lui non lo abbia fatto.
I doubt that he hasn' t done it.
 
dispiacere (to regret)
  Mi dispiace che la Russia e la Cina non ti abbiano accettato.
I regret that Russia and China didn' t accept you.
 
essere contento (to be happy)
  Sono contento che tu sia tornato a scrivere.
I am happy that you have started writing again.
 
essere felice (to be happy)
  Sono felice che tu partecipi alla discussione.
Es freut mich, dass du an der Diskussion teilnimmst.
 
essere deluso (disappointed)
  Siamo delusi che sia andata a finire in questo modo.
I am happy that you participate in the discussion.
 
essere dell' opinione (to believe)
  Io sono dell'opinione che noi uomini non abbiamo nè il compito nè il potere di decidere quando una persona deve morire!
In my opinion it' s not the duty of human beings nor do they have the power to decide when a person should die.
 
essere persuaso (to be convinced)
Sono persuaso che tra il popolo russo e quello Italiano ci siano molte cose in comune.
I am convinced that the russian and the Italian people have a lot of things in common.
 
essere convinto (überzeugt sein)
  Siamo convinti che simili decisioni possano essere prese solo dopo la piena approvazione della popolazione locale, che ha il diritto di essere totalmente informata sul progetto.
We are convinced that decisions of this kind can only be taken it the local population has fully agreed and they have the right to be fully informed about the project.
 
immaginare (to imagine, to presume)
  M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote.
I presume that he doesn' t know, that Rodrigo is my nephew.
 
non vedere l' ora (es kaum erwarten können)
  Non vedo l'ora che sia domani.
I wait eagerly tomorrow.
 
ordinare (befehlen)
  Ci ordinò che tornassimo il giorno dopo.
But he ordered us to be back on monday.
 
preoccuparsi (sich sorgen)
  Mi preoccupa che Veltroni abbia sentito la necessità di dirlo.
It troubles me that Veltroni found it necessary to say it.
 
rallegrarsi (sich freuen)
  Mi rallegro che tu sia arrivato a Roma in buone condizioni.
I am glad that you have arrived in Rome healthy.
 
sembrare (scheinen)
  Mi sembra che manchi qualcosa.
It seems to me that there is something missing.
 
sperare (hoffen)
  Spero che tu ora stia meglio.
I hope that you feel better now.
 
temere (fürchten)
  Temiamo che una nuova guerra in Iraq rischi di aggravare e di estendere la crisi.
We are afraid that a new war in Irak boost the risk that the crises in Irak aggravates and augments.
 
vergognarsi (schämen)
  Mi vergogno che nessuno faccia niente per impedire tutto ciò!
I am ashamed that nobody has done something to prevent that.
 
volere (wollen)
  Io voglio che lui lavori di più.
I want him to work more.
 
preferire (vorziehen)
  Io preferisco che il mio blog sia qualcosa di personale, simile ad un diario.
I prefer being my blog something personal, similar to a diary.
 
pensare (glauben)
  Io penso che tu pensi.
I think that you think.
 

Besides the verbs which require always the congiuntivo, there are as well some verbs which require the congiuntivo only if they express a subjective attitude towards the world. The verb to see for instance can describe a sensory perception (normally something we can trust in as a fact) and a mental processes (this processes are more risky and most of them are wrong, therefore the congiuntivo is to be used in this case).

with indicativo
Io vedo che lui lavora, ma non so se sia capace di fare questo lavoro.
I see that he is working but I don't see whether he is able to finish this work.
 
with congiuntivo
  Non vedo che ci sia di male in questo cartone.
I can't see what should be bad with this comic.
 

Some verbs and idiomatic expressions require the congiuntivo only in the negative form.

  non sapere (don' t know)
Non so che abbia detto.
I don' t know what he said.
 
  non essere sicuro (not be sure)
  Non sono sicuro che lui sia venuto.
I am not sure that he had come.
 

There is tendency in Italy to follow the (bad) example of Spanish and French and to use the congiuntivo with verbs like pensare, ritenere only if they are negated (Non penso che lui sia venuto) and to use the indicativo if they are used in affirmative statementes (~Penso che viene~ instead of Penso che venga). French and Spanish are bad examples in this case because all these verbs express insecurity and would match therefore the general rule. Besides that they are bad from a learning point of view because in French or Spanish you have to learn that these verbs don't follow, for whatever reason, the general rule. Anyway. The correct way is to use the congiuntivo in both forms, in negative statements (Non penso che lui sia venuto) and in affirmative statements (Penso che venga) and if you hear something else, don't follow this example.





contact privacy statement imprint